巧言令色,鮮矣仁。
兼聽則明,偏信則暗
親賢臣,遠小人,此先漢所以興隆也;親小人,遠賢臣,此後漢所以傾頹也。
《離騷》選段:
余雖好修姱以鞿羈兮,謇朝誶而夕替。
既替余以蕙纕兮,又申之以攬茝。
亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。
怨靈修之浩蕩兮,終不察夫民心。
眾女嫉余之蛾眉兮,謠諑謂余以善淫。
固時俗之工巧兮,偭規矩而改錯。
背繩墨以追曲兮,競周容以為度。
忳郁邑余佗傺兮,吾獨窮困乎此時也。
寧溘死以流亡兮,余不忍為此態也。
鷙鳥之不群兮,自前世而固然。
何方圜之能周兮,夫孰異道而相安?
翻譯:我雖愛好修潔嚴於責已,早晨進諫晚上又丟官。他們攻擊我佩戴惠草啊,又指責我愛好采集茝蘭。這是我心中追求的東西,就是多次死亡也不後悔。 怨就怨楚王這樣糊塗啊,他始終不體察我的心情。那些庸人妒忌我的豐姿,造謠誣蔑說我妖艷好淫。 庸人本來善於投機取巧, 背棄規矩而又改變政策。 違背是非標準追求邪曲,爭著茍合取悅作為法則。 憂愁煩悶啊我失意不安,現在孤獨窮困多麽艱難。 寧可馬上死去魂魄離散, 媚俗取巧啊我堅決不幹。雄鷹不與那些燕雀同群,原本自古以來就是這樣。 方與圓怎能夠互相配合,誌向不同何以彼此相安。
2. 文言文不計人過習題及答案不 計 人 過
呂蒙正①相公,不喜計人過。初參知政事②入朝堂,有朝士③於簾內指之曰:“是小子亦參政耶?”蒙正佯為不聞而過之。其同列④怒,令詰其官位姓名,蒙正遂止之。罷朝,同列猶不能平,悔不窮問。蒙正曰:“壹知其姓名,則終身不能忘,固不如無知也。不問之何損?”時人皆服其量⑤。 (選自司馬光《涑水記聞》,略有改動)
[註釋] ①呂蒙正(944—1011):宋代政治家。 ②參知政事:官名,副宰相。③朝士:中央官員。④同列:同事。 ⑤量:度量(肚量),氣度。
1.解釋下列句中加點字。(3分)
①不喜計人過 ( ) ②蒙正佯為不聞而過之( ) ③是小子亦參政耶( ) ④同列猶不能平( )
⑤蒙正佯為不聞而過之 古義:________________ 今義:___________
2.下列句子中的“之”所指的對象是誰?請用直線對應連接起來。(2分)
①有朝士於簾內指之曰 A.同列
②蒙正遂止之 B.朝士姓名
③不問之何損 C.呂蒙正
3.翻譯:時人皆服其量。(2分)譯文:
4.請簡要談談妳對“不計人過”的看法。(3分,有創意加1分)
答案:1.①.過失 ②.假裝 ③.這個 ④.服氣
2.①—C ②—A ③—B
3.當時的人們都佩服他的度量(大)。
4.略
譯文
呂蒙正相公不喜歡記著別人的過失。剛擔任副宰相,進入朝堂時,有壹位中央官吏在朝堂簾內指著呂蒙正說:“這小子也當上了副宰相呀?”呂蒙正裝作沒有聽見走過去了。呂蒙正的同僚非常憤怒,下令責問那個人的官位和姓名。呂蒙正於是制止,不讓(那位同事)查問。下朝以後,他的同僚們仍然憤憤不平,後悔當時沒有徹底追究。呂蒙正則說:“壹旦知道那個人的姓名;就終身不能忘記,因此還不如不知道那個人的姓名為好。(況且)不予追究,對我來說又有什麽損失呢?”當時的人都佩服呂蒙正的度量。(肚量)
3. “不計人過”這篇文言文中的解詞及翻譯呂蒙正相公不喜記人過。初參加政事,入朝堂,有朝士於簾內指之曰:“是小子亦參政耶?”蒙正佯為不聞而過之。其同列怒,令詰其官姓名,蒙正遽止之。罷朝,同列猶不能平,悔不窮同。蒙正曰:“壹知其姓名,則終身不能復忘,固不如無知也。不問之,何損?”時人皆服其量。呂蒙正先生不喜歡記著別人對他的犯下的錯。當初剛任參知政事的時候,上朝時,有壹個朝廷官員在簾內指著他說:“這樣的粗陋之人也能夠參與朝政嗎?”蒙正假裝沒有聽到走了過去。他的同事很憤怒,讓人詢問那位官員的姓名,蒙正急忙制止了同事。朝事結束後,他的同事心中仍然憤憤不平,後悔沒有追問到底。蒙正說:“壹旦知道了他的姓名,那麽我終身不能再忘了他,還不如不知道。沒有查詢他的姓名,又有什麽損失呢?”當時的人都很佩服他的氣量。
不喜計人過,過:過節 蒙正佯為不聞而過之,過:走過去 是小子亦參政耶,耶:通"也"
蒙正佯為不聞而過之 古義:聽到 今義:嗅覺
4. 文言文《不計人過》翻譯不喜計人(過) 過的意思: 過失
第二句不是遂,而是遽,是急忙的意思
翻譯:時人皆服其量 當時的人都佩服呂蒙正的度量
呂蒙是壹個(寬宏大量 )的人 表現呂蒙這壹品格的句子是(壹知其姓名,則終身不能復忘,固不如無知也。不問之,何損 )
譯文是
呂蒙正相公不喜歡記著別人的過失。初任參知政事,進入朝堂時,有壹位中央官吏在朝堂簾內指著呂蒙正說,“這小子也當上了參知政事呀?”呂蒙正裝作沒有聽見而走過去了。與呂蒙正同在朝班的同事非常憤怒,下令責問那個人的官位和姓名。呂蒙正急忙制止,不讓查問。下朝以後,那些與呂蒙正同在朝班的同事仍然憤憤不平,後悔當時沒有徹底查問。呂蒙正則說:“壹旦知道那個人的姓名;則終身不能忘記,不如不知道那個人的姓名為好。不去追問那個人的姓名,對我來說也沒有什麽損失。”當時的人都佩服呂蒙正的度量。
5. 用什麽詞來形容壹個人的脾氣好,不計較小事情寬仁大度 ---大度:氣量大,能容人。為人寬厚,心胸豁達。
寬豁大度 ---胸懷寬闊,度量大。
寬懷大度 ---胸懷寬闊,度量大。
寬洪大度 ---見“寬宏大度”。
寬宏大度 ---指待人寬厚,度量大
豁達大度 ---豁達:胸襟開闊;大度:試題大。形容人寬宏開通,能容人。
恢廓大度 ---恢廓:寬大,開闊。心胸開闊,氣量宏大,不計較個人的利害得失。
恢宏大度 ---恢:寬廣,大。心胸開闊,氣量宏大
6. 文言文不計人過譯文呂蒙正不計人過 呂蒙正相公不喜記人過。
初參加政事,入朝堂,有朝士於簾內指之曰:“是小子亦參政耶?”蒙正佯為不聞而過之。其同列怒,令詰其官姓名,蒙正遽止之。
罷朝,同列猶不能平,悔不窮同。蒙正曰:“壹知其姓名,則終身不能復忘,固不如無知也。
不問之,何損?”時人皆服其量。呂蒙正先生不喜歡記著別人對他的犯下的錯。
當初剛任參知政事的時候,上朝時,有壹個朝廷官員在簾內指著他說:“這樣的粗陋之人也能夠參與朝政嗎?”蒙正假裝沒有聽到走了過去。他的同事很憤怒,讓人詢問那位官員的姓名,蒙正急忙制止了同事。
朝事結束後,他的同事心中仍然憤憤不平,後悔沒有追問到底。蒙正說:“壹旦知道了他的姓名,那麽我終身不能再忘了他,還不如不知道。
沒有查詢他的姓名,又有什麽損失呢?”當時的人都很佩服他的氣量。
7. 十篇超短小的文言文壹、楚人學舟 楚①人有習操舟者,其始折旋②疾徐,惟舟師之是聽。
於是小試洲渚之間,所向莫不如意,遂以為盡操舟之術。遂遮謝舟師,椎③鼓徑進,亟犯④大險,乃四顧膽落,墜槳失柁⑤。
註釋①楚:古國名。②折:調頭。
旋:轉彎。③椎:用椎敲。
古代作戰,前進時以擊鼓為號。④亟:突然。
犯:碰到。⑤柁:同“舵”。
譯文:楚地有個學習駕船的人,他(在)開始(的時候)折返、旋轉、快、慢,完全聽從船師傅的話。於是在江中島嶼之間小試(身手),所做的沒有不得心應手的,便以為學全了駕船的技術。
馬上謝別了船師,擊鼓(古人大概是靠擊鼓來發布號令的吧)快進,立即就遇上大的危險,就四處張望嚇破了膽,槳墜(江)舵失去操控。然而這今天的危急,不就是前面的得意(所造成的)二、魯人徙越 魯人身善織屨①,妻善織縞②,而欲徙於越。
或謂之曰:“子必窮矣!”魯人曰:“何也?”曰:“屨為履③之也,而越人跣④行;縞為冠之也,而越人被發。 以子之所長,遊於不用之國,欲使無窮,其可得乎?”(選自《韓非子·說林上》) 註釋①屨:麻鞋。
②縞:白絹,周人用縞做帽子。③履:鞋,這裏用作動詞,指穿鞋。
④跣:赤腳。 譯文:魯國有個人(他)自己善於用麻、葛編織鞋子,(他的)老婆善於織縞(生絹),(他)想移民到越國去。
有人對他說:“您(去越國)必然會窮的。”(那)魯國人說:“為什麽?”(回答)說:“屨是用來穿的,但是越人 赤腳走路;縞是用來做帽子的,但是越人披發。
以您的所長,去到不使用(妳的產品)的國家,想讓(自己)不窮,這 可能嗎?” 三、打撈鐵牛 宋河中府浮梁,用鐵牛八維之,壹牛且數萬斤。治平中,水暴漲絕梁,牽牛,沒於河,募能出之者。
真定僧懷丙以二大舟實土,夾牛維之,用大木為權衡狀鉤牛,徐去其土,舟浮牛出。轉運使張燾以聞,賜之紫衣。
註釋:1浮梁:浮橋。2維:系,連結。
3治平:北宋英宗趙曙的年號。4真定:卻今天河北正定。
5權衡:秤錘秤桿。 翻譯:宋時曾建浮橋,並鑄八頭鐵牛鎮橋。
治平年間河水暴漲,沖毀浮橋,鐵牛沈入河底。官員懸賞能使鐵牛浮出水面的人。
有個叫懷丙的和尚建議,將鐵牛固定在兩艘裝滿泥土的大船中間,用勾狀的巨木勾住牛身,這時慢慢減去兩船的泥土,船身重量減輕,自然浮起,連帶也將鐵牛勾出水面。轉運使(官名,掌軍需糧餉、水陸轉運)張燾(字景元)賜給和尚壹件紫色袈裟,以示嘉獎。
四、勉諭兒輩 由儉入奢易,由奢入儉難。(從節儉到奢侈很容易,但是從奢侈再回到節儉就很困難了。)
飲食衣服,若思得之艱難,不敢輕易費用。酒肉壹餐,可辦粗飯幾日;紗絹壹匹,可辦粗衣幾件。
不饞不寒足矣,何必圖好吃好著?常將有日思無日,莫待無時思有時,則子子孫孫常享溫飽矣。 翻譯:由節儉進入奢侈(是)容易(的),由奢侈進入節儉(卻)困難(了)。
我今天的(高)俸祿哪能長期享有(呢)?(我)自己(的健康)哪能長期保持(呢)?(如果)有壹天(我罷官或病死了,情況)與現在不壹樣,家裏的人習慣於奢侈生活已經很久,不能立刻節儉,(那時候)壹定會(因為揮霍凈盡而)弄到饑寒無依,何如(不論)我作(大)官或不作(大)官,活著或死亡,(家中的生活標準都)固定像(同)壹天(壹樣)呢?”唉,大的有道德才能的人的深謀遠慮,哪裏(是)凡庸的人所(能)比得上的呢! 五、景公令出裘發粟與饑寒 景公之時,雨雪三日而不霽。公被狐白之裘,坐堂側陛。
晏子入見,立有間。公曰:"怪哉!雨雪三日而天不寒。
"晏子對曰:"天不寒乎?"公笑。晏子曰:"嬰聞古之賢君,飽而知人之饑,溫而知人之寒,逸而知人之勞。
今君不知也。"公曰:"善。
寡人聞命矣。"乃令出裘發粟以與饑寒者。
註釋:雨(yù)雪:下雪。雨,落,降,用如動詞。
陛:宮殿的臺階。聞命:聽到辭命。
聞,聽;命,辭命。 翻譯:景公在位當政時,曾連續下雪三天而不放晴。
景公穿著白色的狐裘大衣,坐在大堂壹邊的臺階上。晏子入宮覲見,站了壹會兒, 景公說,“奇怪啊,下了三天雪可卻不那麽冷。”
晏子說:“天真的不冷嗎?”景公笑了笑。晏子說:“晏嬰我聽說古代賢明的君王自己飽了卻知道別人餓著,自己暖了卻知道別人凍著,自己安逸了,卻能知道別人正在辛勞。