當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 德語詩歌

德語詩歌

再別康橋 (Zweiter Abschied von Cambridge)

輕輕的我走了,

正如我輕輕的來;

我輕輕的招手,

作別西天的雲彩。

那河畔的金柳

是夕陽中的新娘

波光裏的艷影,

在我的心頭蕩漾。

軟泥上的青荇,

油油的在水底招搖;

在康河的柔波裏,

我甘心做壹條水草

那樹蔭下的壹潭,

不是清泉,是天上虹

揉碎在浮藻間,

沈澱著彩虹似的夢。

尋夢?撐壹支長篙,

向青草更青處漫溯,

滿載壹船星輝,

在星輝斑斕裏放歌

但我不能放歌,

悄悄是別離的笙簫;

夏蟲也為我沈默,

沈默是今晚的康橋!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的來;

我揮壹揮衣袖,

不帶走壹片雲彩。

Zweiter Abschied von Cambridge

Leicht gehe ich

Wie ich leicht gekommen bin;

Und leicht auch winke ich

Den Wolken ueber westlichem Himmel zum Abschied.

Die goldene Weide am Fluss

Ist eine Braut im Abend;

Ihr bunter Schatten im Wellenlicht

Durchflutet mein Herz.

Die Sumpfrosen ueber dem Schlamm

Schwingen muehelos auf dem Wasser!

In den sanften Wellen des Cam

Waere ich gern eine Wasserpflanze!

Der Teich unter dem Schatten der Ulme:

Keine Quelle, ein Regenbogen am Himmel

Zerrieben zwischen den treibenden Algen,

Mit dem Bodensatz von Traeumen nach Massgabe seiner Farben.

Den Traum suchen? Nimm eine lange Bootsstange

Und geh hinein ins Gruen, in immer tieferes Gruen,

Das Boot beladen mit Sternenglanz,

Sing deine Lieder in der Farbe der Himmelslichter.

Doch ich bin stumm,

Stille ist der Klang des Abschieds;

Auch die Zikaden des Sommers sind fuer mich verstummt,

Schweigen ist Cambridge an diesem Abend!

Still gehe ich

Wie ich still gekommen bin;

Ich schuettele die Aermel aus,

Dass sich deine Wolke mit mir fortstiehlt.