當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 日語那個“古池や蛙飛び込む水の音”的俳句到底好在什麽地方啊?

日語那個“古池や蛙飛び込む水の音”的俳句到底好在什麽地方啊?

俳句是世界最短的詩。

俳句中必定要有表示季節的詞既季語。

[古池や蛙飛び込む水の音]和漢詩[靜夜思]壹樣,是學生必背的詩。

[や]是終助詞。表示以感動的心情結束句子或對其加以敘述。

古池や蛙飛び込む水の音

古池塘 蛙跳入水聲

同壹情景,有十個人同時看,可能有十種不同的感受,十種不同的感慨。因為十個人生活體驗各不相同。

俳句是用簡練的語言將某壹情景再現,讀者可根據自己的生活體驗來想象感受欣賞。同壹首俳句,不同的人讀,和同壹情景不同人看壹樣,感受和體會是不同的。

如果想了解特定的人(如作者)的感受當然首先要了解特定的人(如作者)的世界觀和世界感。不是專門研究俳句人,沒有必要花費時間去了解特定的人(如作者)世界觀和世界感。那樣做豈不要累死。研究[古池や蛙飛び込む水の音]的人數不勝數,沒有人說得出芭蕉的真實感受。

我以前也寫過俳句和川柳,日本俳人鷹羽 狩行 (たかは?しゅぎょう)解說我的入選俳句時,就是按他自己的聯想解釋的。因為國度不同我們的感受並不完全壹致。

根據自己的生活體驗,我讀[古池や蛙飛び込む水の音]時,聯想到的是空曠,靜寂,沒有波漣的古池塘。壹只蛙跳入水中,聲音清晰地傳入耳中。實際上入水聲本來並不大,通常不會引起格外註意,由於周圍過於寂靜,感覺上聲音很大,另人心動。壹個春天的小生命發出的聲響與古池塘的寂靜的形成對比,使人產生很多聯想。

同樣妳也應該根據自己的生活體驗來解讀[古池や蛙飛び込む水の音]。

有人在翻譯俳句時,結合自己的生活體驗,把俳句翻譯成漢詩的形式。我不贊同這種譯法。因為簡練是俳句的特點。

我個人覺得俳句的句子形式與中國的對聯的上聯很相似。俳句本來也是由類似中國的對聯的兩句詩[對句?/記不太清了]的壹句發展而來的。

古池や蛙飛び込む水の音

古池塘 蛙跳入水聲

妳問“古池や蛙飛び込む水の音”的俳句到底好在什麽地方啊?我覺得因為它是古典俳句是松尾芭蕉寫的。

這首俳句如果是現在的人寫的肯定不會入選。

同樣[靜夜思]如果是今天的什麽人寫的,恐怕很難被認同。

俳句不存在壓韻問題,日本小學生,甚至幼兒園兒童也可以寫俳句。本人不會寫中文詩,但是可以寫俳句。如:初鶏や 妻も子もまだ夢の中

該句曾獲NHK新春俳句大會[グランプリ]特等獎