之所以在日本影響最為重大的唐代詩人是白居易而非是在當時更為著名的李白和杜甫,這其中主要的原因就是在於當時日本雖然在學習我國的詩風,但是並沒有去學習李白、杜甫的那種詩仙風骨或者是詩聖骨,而是直接學習了中唐時期的唐詩。而白居易他作為中唐時期最為著名的詩人之壹,自然是日本人爭相學習的模仿對象了。
唐詩流入日本也是和日本學習我國文化是有著相當大的關系的,日本在我國唐朝時期和我國往來密切,因此在文學領域也是先後學習我國的文化來改進本國的文學風氣。我們都知道日本原本是並沒有自己的文字的,直到後來才使用了從朝鮮半島流入日本的漢字。因此在日本,他們壹開始都是使用我國的漢字的,所以他的語言風格和用語習慣都和我國是十分的相近的。在日本學習我國漢語知識之時,他壹開始學習的對象則是六朝的駢文。
後來歷經數代發展,日本對漢語的語法也是相當熟悉了。後來白居易在中原掀起了詩歌的革新運動,也是因此,白居易他的詩文流入了日本文壇,就此引起了日本文壇的喜愛,而白居易在日本也是大為出名,無數的日本本土人追捧白居易的文章。而白居易的他的《長慶集》更是和《文選》壹樣,在日本極其的流行,更是被日本人視之瑰寶。
同時也有很多人在詩歌體裁和藝術手法上面模仿白居易的《長慶集》,當時許多的文學家都以被視作和白居易壹樣的人而驕傲。除此以外,白居易他的詩作之所以會在日本如此流行,也和他的詩作大多直白、容易上口背誦有關。要知道當時日本還處在對漢字的學習過程中,因此壹篇詩作如果簡單的話是很容易被人所記住的,而且白居易的詩作在簡單的同時且有深度,那更是廣受歡迎的,因此白居易的詩作也是恰逢其會的就此在日本大範圍的流傳了起來。