十四行詩是歐洲的壹種抒情詩體。音譯為"商籟體",語源於普羅旺斯語Sonet。原系中世紀民間流行並用於歌唱的壹種短小詩歌。
十四行詩,又譯“商籟體”,為意大利文sonetto,英文、法文sonnet的音譯。歐洲壹種格律嚴謹的抒情詩體。最初流行於意大利,彼特拉克的創作使其臻於完美,又稱“彼特拉克體”,後傳到歐洲各國。由兩節四行詩和兩節三行詩組成,每行11個音節,韻式為ABBA,ABBA,後兩節六行或兩韻變化,或三韻變化。16世紀,經英國莎士比亞的發展,稱為“莎士比亞體”或“伊麗莎白體”,由三節四行詩和兩行對句組成,每行10個音節,韻式為ABAB,CDCD,EFEF,GG。
十四行詩的歷史
自歐洲進入文藝復興時代之後,這種詩體獲得廣泛的運用。意大利的詩人彼得拉克成了運用十四行詩體最主要的代表。他壹生寫了三百七十五首十四行詩,匯集成《抒情詩集》,獻給他的情人勞拉。在他筆下的十四行詩,每首分成兩部分:前壹部分由兩段四行詩組成,後壹部分由兩段三行詩組成,即按四、四、三、三編排。其押韻格式為ABBA,ABBA,CDE,CDE或ABBA,ABBA,CDC,CDC。每行詩句十壹個章節,通常用抑揚格。
彼得拉克的十四行詩形式整齊,音韻優美,以歌頌愛情,表現人文主人思想為主要內容。他的詩作在內容和形式方面,都為歐洲資產階級抒情詩的發展開拓了新路。同時代的意大利詩人和後來其他國家的壹些詩人,都曾把彼得拉克的詩作,視為十四行詩的典範,競相仿效。因此,人們又稱它為彼得拉克詩體。
十六世紀初,十四行詩體傳到英國,風行壹時,到十六世紀末,十四行詩已成了英國最流行的詩歌體裁。產生了錫德尼、斯賓塞等著名的十四行詩人。莎士比亞進壹步發展並豐富了這壹詩體,壹生寫下壹百五十四首十四行詩。莎士比亞的詩作,改變了彼得拉克的格式,由三段四行和壹副對句組成,即按四、四、四、二編排,其押韻格式為ABAB,CDCD,EFEF,GG。每行詩句有十個抑揚格音節。
莎士比亞的十四行詩,比彼得拉克更向前邁進壹步,主題更為鮮明豐富,思路曲折多變,起承轉合運用自如,常常在最後壹副對句中點明題意。後來,彌爾頓、華茲華斯、雪萊、濟慈等人也曾寫過壹些優秀的十四行詩。
各國的十四行詩
意大利十四行詩
意大利十四行詩分為兩段,先八後六。前八句韻牌是 a-b-b-a, a-b-b-a。後六句有兩種,c-d-e-c-d-e,或者 c-d-c-c-d-c。第九句不止改韻牌,很多時候題目或感覺也不壹樣。
意大利十四行詩的規則由 Guittone d'Arezzo (1235年 - 1294年)所建,他自己寫了將近300首。最著名的早期十四行詩人是 Francesco Petrarca (1304年 - 1374年)。別的意大利詩人也寫了壹些十四行詩,如 Dante Alighieri (1265年 - 1321年) 和 Guido Cavalcanti (~1250年 - 1300年)。
英國十四行詩
詳見: 莎士比亞十四行詩
意大利十四行詩傳入英國之後,結構改變。英國類分為3段四句加最後兩句。最後的兩句通常與前面的大不相同,比意大利類第九句改變更厲害。壹般英國十四行詩的韻牌是 a-b-a-b, c-d-c-d, e-f-e-f, g-g, 或者 a-b-a-b, b-c-b-c, c-d-c-d, e-e。
現代十四行詩
白話文時興之後,十四行詩變得很少見,但是19世紀和20世紀還是有人寫,如法國的 Arthur Rimbaud 和 Stéphane Mallarmé。現在還有專門發表十四行詩的網站。
中國十四行詩
代表性的詩人為馮至、白馬
內蒙古劇作家、詩人白馬〔馬世新〕於上世紀八十年代初創作了壹百多首中國十四行詩,並於1997年由遠方出版社出版了十四行詩集《愛的紀念碑》。作者將這壹泊來詩體與中國傳統詩歌審美觀念相結合,創作出了壹種適合中國普通讀者欣賞習慣的十四行詩樣式。其詩為三段式,押韻格式為:abba,abba,cdcdcd。其風格特點是語言自然樸實,節奏清晰流暢,富於感性、悟性、情趣和哲理,適合各層面的讀者閱讀欣賞。
莎士比亞-十四行詩(節選)
SONNET #1
by: William Shakespeare
FROM fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory;
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thout that are now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, mak'st waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
對天生的尤物我們要求蕃盛,
以便美的玫瑰永遠不會枯死,
但開透的花朵既要及時雕零,
就應把記憶交給嬌嫩的後嗣;
但妳,只和妳自己的明眸定情,
把自己當燃料餵養眼中的火焰,
和自己作對,待自己未免太狠,
把壹片豐沃的土地變成荒田。
妳現在是大地的清新的點綴,
又是錦繡陽春的唯壹的前鋒,
為什麽把富源葬送在嫩蕊裏,
溫柔的鄙夫,要吝嗇,反而浪用?
可憐這個世界吧,要不然,貪夫,
就吞噬世界的份,由妳和墳墓。
SONNET #2
by: William Shakespeare
WHEN forty winters shall besiege thy brow
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more prasie deserved thy beauty's use
If thou couldst answer, 'This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old
And see thy blood warm when thou feel'st cold.
二
當四十個冬天圍攻妳的朱顏,
在妳美的園地挖下深的戰壕,
妳青春的華服,那麽被人艷羨,
將成襤褸的敗絮,誰也不要瞧:
那時人若問起妳的美在何處,
哪裏是妳那少壯年華的寶藏,
妳說,"在我這雙深陷的眼眶裏,
是貪婪的羞恥,和無益的頌揚。"
妳的美的用途會更值得贊美,
如果妳能夠說,"我這寧馨小童
將總結我的賬,寬恕我的老邁,"
證實他的美在繼承妳的血統!
這將使妳在衰老的暮年更生,
並使妳垂冷的血液感到重溫。
莎士比亞-十四行詩:Sonnet #3
SONNET #3
by: William Shakespeare
LOOK in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live rememb'red not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
梁宗岱 譯 -莎士比亞-十四行詩集
三
照照鏡子,告訴妳那鏡中的臉龐,
說現在這龐兒應該另造壹副;
如果妳不趕快為它重修殿堂,
就欺騙世界,剝掉母親的幸福。
因為哪裏會有女人那麽淑貞
她那處女的胎不願被妳耕種?
哪裏有男人那麽蠢,他竟甘心
做自己的墳墓,絕自己的血統?
妳是妳母親的鏡子,在妳裏面
她喚回她的盛年的芳菲四月:
同樣,從妳暮年的窗妳將眺見--
縱皺紋滿臉--妳這黃金的歲月。
但是妳活著若不願被人惦記,
就獨自死去,妳的肖像和妳壹起
...
十四行詩,Il sonetto
音譯為“商籟體”。源出普羅旺斯語Sonet。 起初泛指中世紀流行於民間、用歌唱和樂器伴奏的短小詩歌。
意大利中世紀的“西西裏詩派”詩人雅科波·達·連蒂尼(生年不詳,約卒於1246至1250年間),是第壹個采用這種詩歌形式,並使之具有嚴謹的格律的文人作者。十四行詩有固定的格式。它由兩部分組成,前壹部分是兩節四行詩,後壹部分是兩節三行詩,***十四行。每行詩句通常是11個音節,抑揚格。每行詩的末尾押腳韻,其排列方式是:ABAB,ABAB,CDE,CDE。它和歌謠、抒情短歌同為當時意大利抒情詩中流行的體裁。
13世紀末,十四行詩體的運用由抒情詩領域擴及敘事詩、教諭詩、政治詩、諷刺詩,押韻格式也逐漸變化為:ABBA,ABBA,CDC,DCD,或ABBA,ABBA,CDC,EDE。
文藝復興時期詩人彼特拉克是這種詩體的主要代表。他壹生寫了 300多首十四行詩。他斷承“西西裏詩派”、“溫柔的新體詩派”的傳統,以浪漫的激情,優美的音韻,豐富多采的色調,表現人物變化而曲折的感情,註進了新時代的人文主義思想。彼特拉克的十四行詩在藝術上更加完美,成為其他國家詩人後來競相模仿的重要詩體,對歐洲詩歌的發展產生了重大影響。因此,意大利體的十四行詩又稱彼特拉克體。
十四行詩在意大利文藝復興時期繁榮興盛。詩人梅迪契、米開朗琪羅、博亞爾多、塔索等,都是優秀的十四行詩作者。其後,它又成為“馬裏諾詩派”、“阿卡迪亞詩派”喜愛的體裁。早期浪漫主義詩人破除傳統的框框,追求自由不拘的詩歌形式,十四行詩壹度被冷落,但19世紀下半葉又得到復興,卡爾杜齊、鄧南遮等均留下了佳作。20世紀繼續流行於詩歌創作。
在意大利文藝復興文學的影響下,十四行詩傳入法、英、德、西諸國,並適應各國語言的特點,產生了不同的變體。馬羅首先把它移植到法國。“裏昂派”詩人拉貝,“七星詩派”詩人龍薩、杜倍雷的作品,使十四行詩成為16世紀法國的重要詩歌形式。
16世紀初葉,薩裏、華埃特把十四行詩介紹到英國。詩的格式演變為三節四行詩和壹副對句,押韻的方式是ABAB,CDCD,EFEF,GG。在這種類型之外又產生了其他變體。16世紀末,十四行詩成為英國最流行的詩體之壹,產生了像錫德尼、 斯賓塞這樣著名的十四行詩人。 莎士比亞進壹步豐富和發展了這壹詩體。他的十四行詩體(又稱伊麗莎白體),也由三節四行詩和壹副對句組成,以形象生動、結構巧妙、音樂性強、起承轉合自如為特色,常常在最後壹副對句中概括內容,點明主題,表達出新興資產階級的理想和情懷。以後,彌爾頓、華茲華斯、雪萊、濟慈等也以寫作優秀的十四行詩享有聲譽。
十四行詩傳入德國較晚。 奧皮茨在 《德國詩論》(1624)裏最先倡導十四行詩,制定詩歌格律的規則,對德國詩歌的發展產生了作用。歌德和浪漫派詩人對這壹形式也很重視。