艾略特(1888-1965)托馬斯·斯特恩斯·艾略特,英國著名現代派詩人和文藝評論家。生於美國密蘇裏州。1906年入哈佛大學學哲學,續到英國上牛津大學,後留英教書和當職員。1908年開始創作。有詩集《普魯弗洛克及其它觀察到的事物》、《詩選》、《四個四重奏》等。代表作為長詩《荒原》,表達了西方壹代人精神上的幻滅,被認為是西方現代文學中具有劃時代意義的作品。1948年因“革新現代詩,功績卓著的先驅”,獲諾貝爾獎文學獎。
艾略特的詩歌生涯可以分為三個階段。早期作品情調低沈,常用聯想、隱喻和暗示,表現現代人的苦悶。成名作《普魯弗洛克的情歌》(1915)用內心獨白表現主人公渴望愛情又害怕愛情的矛盾心態,表現的是現代人的空虛和怯懦。此詩後來收入他的第壹部詩集《普魯弗洛克及其他所見》(1917)。他這時期出版的另壹部作品《詩集》(1920)也反映了第壹次世界大戰後西方知識分子的悲觀和失望,頗受英美文壇的好評,《小老頭》被認為是《荒原》的前奏曲。
1922-1929年是艾略特創作的重要時期,他的詩歌的技巧和內容趨向復雜化。代表作《荒原》(1922)和《空心人》(1925)集中表現了西方人面對現代文明瀕臨崩潰、希望頗為渺茫的困境,以及精神極為空虛的生存狀態。《空心人》中絕望的情緒十分明顯:人是空心人,頭腦裏塞滿了稻草,人的聲音“完全沒有意義,像風吹在幹草上”,而整個世界將在“噓”的壹聲中結束。空心人是失去靈魂的現代人的象征。
1929年以後,艾略特繼續進行詩歌藝術的探索,同時思想開始出現變化。他的長詩《灰星期三》(1930)宗教色彩濃厚,作者試圖在宗教中尋求解脫。《四個四重奏》(1943)是他後期創作的重要作品。這是壹組用四個地點為標題的哲學宗教冥想詩歌。《燒毀了的諾頓》指壹座英國鄉間住宅遺址,《東柯克》是艾略特的祖先在英國居住的村莊,《幹薩爾維奇斯》是美國馬薩諸塞州海邊的壹處礁石,《小吉丁》是17世紀英國內戰時國教徒的小教堂。這些地方都是詩人認為值得紀念的地方。每壹首詩都模仿貝多芬的四重奏,有5個樂章。詩歌抒發人生的幻滅感,宣揚基督教的謙卑和靈魂自救。有的批評家認為,這是艾略特的登峰造極之作。
------
埃茲拉·龐德
埃茲拉·龐德(Ezra Pound),美國著名詩人,意象派的代表人物。他和艾略特同為後期象征主義詩歌的領軍人物。他從中國古典詩歌、日本俳句中生發出“詩歌意象”的理論,為東西方詩歌的互相借鑒做出了卓越貢獻。
龐德最著名的作品,要屬意象派名作《在地鐵站內》(In a Station of the Metro):
The apparition of these faces in the crowd;(這幾張臉在人群中幻景般閃現;)
Petals on a wet, black bough.(濕漉漉的黑樹枝上花瓣數點。)
艾略特
1948年諾貝爾獎得主,大詩人T·S·艾略特的著名長詩《荒原》的副題就是:“獻給埃茲拉·龐德,最卓越的匠人”,該詩曾得利於龐德的親自修改。
作為歐美現代主義文學公認的鼻祖之壹,龐德在藝術創作及批評理論方面都有較大影響。主要作品是壹部雄心勃勃、包攬人類文明的長詩,以詩章形式於1917~1959年分批發表,***包括109首詩章及8首未完成的草稿。1969年又出版了未完成草稿的壹些片斷。這些詩章晦澀難懂,題材廣泛,技巧多變而獨特,是學院派長期研究的重要課題。其中第1~7章討論詩的構成與意義,第8~11章講述壹位威尼斯將軍及藝術庇護人的故事,第12~13章比較西方現代社會秩序與中國孔子道德理想,第14~16章描寫從現代地獄的倫敦轉入古代天堂威尼斯的途徑,第41章頌揚墨索裏尼,第62~71章研究美國總統約翰·亞當斯,還有他在美軍俘虜營裏寫下的《比薩詩章》,述說他身為戰犯穿越“靈魂的黑夜”的心路歷程,等等。其思想主要特征是:反對資本主義工業文明及西方正統文化統治(其中包括英國文學教條、猶太人及文藝檢查制度),強調借鑒東方智慧與古代文明財富(如中國與埃及古詩、日本戲劇、儒家哲學、古羅馬藝術、傑弗遜的重農主義民主理想等),造成壹個充滿人性、崇尚藝術、多種文化交融並存、而又受到個別英明救世主庇護與領導的美好世界。在詩歌理論上,龐德曾提出有關意象詩及“漩渦主義”的觀念,打破傳統詩歌嚴密結構,促成英美現代詩歌形式歷史性的突破與發展,並且在開闊視野、搜勝獵奇、吸收東方及古代文化方面有較大進步。龐德也是宣揚中國文明、翻譯介紹中國古詩的西方詩人之壹。
龐德在促進中西文化交流方面作了很大努力。他的意象派作品中汲取了某些日本詩歌如俳句詩的寫作形式及特點。他在長詩《詩章》中闡述孔子學說,在1915年出版的《中國》中收集並翻譯了十幾首中國古詩。龐德不太懂中文,他的譯作是由日譯本轉譯的。龐德還曾譯過《大學》 、 《中庸》 、《論語》等。在翻譯過程中龐德得到了華盛頓壹些專家學者的幫助,克服了各種困難。盡管人們可以對譯文進行各種指摘,但龐德畢竟作了前所未有的嘗試。除了翻譯中國作品外,龐德也譯過包括日本、希臘、意大利文學等多種語言的外國文學作品。就此而言,龐德也是壹個有成就的翻譯家。