當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 求羅伯特·弗羅斯特的詩《雪夜林邊小駐(Stopping by Woods on a Snowy Evening)》的壹篇譯文。

求羅伯特·弗羅斯特的詩《雪夜林邊小駐(Stopping by Woods on a Snowy Evening)》的壹篇譯文。

壹、妳看到的這個版本是祖潯生譯的,題名被譯作“短暫停留雪夜林”,譯文如下:

短暫停留雪夜林

作者:羅伯特·弗羅斯特(美)

誰家林子我知曉。

村中他家好尋找,

他不見我行此地,

銀裝素裹值觀賞。

我的小馬疑惑起,

駐足不見小農舍,

壹邊冰湖壹邊林,

卻是終年最黑夜。

馬鈴陣陣響叮當,

敢問是否入迷茫?

萬籟俱靜漫荒原,

惟有輕風柔雪聲。

夜林迷人幽靜深,

我卻早已許諾言,

路途遙遠不能眠,

路途遙遠不能眠。

二、我再提供壹個余光中譯本:

雪夜林畔小駐

想來我認識這座森林,

林主的莊宅就在鄰村,

卻不會見我在此駐馬,

看他林中積雪的美景。

我的小馬壹定頗驚訝:

四望不見有什麽農家,

偏是壹年最暗的黃昏,

寒林和冰湖之間停下。

它搖壹搖身上的串鈴,

問我這地方該不該停。

此外只有輕風拂雪片,

再也聽不見其他聲音。

森林又暗又深真可羨,

但我還要守壹些諾言,

還要趕多少路才安眠,

還要趕多少路才安眠。

三、原文:

Stopping by Woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.

His house is in the village,though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer,

To stop without a farmhouse near,

Between the woods and frozen lake,

The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake,

To ask if there is some mistake.

The only other sound's the sweep,

Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

擴展資料:

1、《雪夜林邊駐馬》的作者是弗羅斯特。整首詩韻律整齊,不斷地加強節奏,使得我們如同搖籃中的嬰兒不知不覺中就進到詩歌美麗的幻境之中。同時也正是這輕風,這夢幻,讓人在神往之余品嘗到壹絲淡淡的憂傷,而這絲憂傷裏蘊含的對生命、對時間的藝術沈思,使得這首詩格調不俗 。

2、弗羅斯特(Robert Frost)美國著名的詩人。1874年3月26日生於美國西部的舊金山。他是第壹個四次獲得普利策獎的人。主要詩集有《孩子的意願》、《波士頓以北》、《新罕布什爾》、《西去的溪流》、《理智的假面具》、《慈悲的假面具》、《林間中地》等。

參考資料:

百度百科-雪夜林畔小駐