玫 瑰 ?我們的玫瑰在哪兒,?我的朋友們??這朝霞的孩子,?這玫瑰已經雕零。
?不要說:?青春如此蹉跎!?不要說:?人生如此歡樂!?快告訴我的玫瑰,?我為她多麽惋惜,?也請順便告訴我,?哪兒盛開著百合。Our roses flowers Where are my friends?The glory of the children,Roses — it faded.Do not say:Youth and so the wilting process!Do not say:This is the joy of life!Go on a flower talk:Farewell, I pity you!Then means to us:Lilies are in full bloom. 普希金的這首詩是以玫瑰和百合花為意象來表現人生。
玫瑰雕謝不能說是令人高興的,但也不能代表壹切都完了,看,百合花正在盛放。作者這是在告訴人們,人生中會有不幸和痛苦,但也有幸福和歡樂;當上帝在妳面前關上壹扇窗時,他同時會為妳打開另壹扇窗的。
所以,在不幸和痛苦到來時,沒必要強顏歡笑,也不必因此悲觀絕望,而要坦然去面對,並看到同時存在的生活中的幸福和歡樂。 瑰象征著愛情——熱烈,專壹,也象征著青春——張揚,奔放。
然而,花開總有花落時,玫瑰落後思更多。青春的玫瑰漸漸褪色,但願那絢爛的顏色潛入心靈,沈澱成內在的香氣,在心裏盛開壹叢百合。
再美的玫瑰都有雕零之時,正如“青春就這樣衰萎啦”!這是壹種自然界的生命呈現出的最自然的狀態,那麽與其抗拒,不如接受,在她萌發、盛開之際,細細地品味,慢慢地享受,就像她會永世美麗壹樣,當她不再年輕、貌美,雕零了壹地的殘紅,就讓我們收起她的美、她的心,永遠記住她曾美麗、驕傲地走過。玫瑰走了,就迎接百合吧,在外在的青春還未消失殆盡前,將美麗植入內心,讓心醞釀出永恒的生命之美與風采。
? 據學者分析,普希金此詩中的兩朵花的形象分別取自維亞澤姆基的《致友人》中象征青春的玫瑰和卡拉姆津《壹個俄國旅行家的書簡》中象征內在美與生命力量的百合花。普希金是多愁善感的,敏銳地體察到自然界的花朵的感情與內心世界,遂將自然界的花引入自己的主觀世界,賦予它們人類社會的形象,年輕時盡顯玫瑰般的青春與熱烈,隨著玫瑰的雕零,卻依然能從內心散發出百合般的從容、淡雅、永恒之美。
普希金《夜鶯和玫瑰》2009年02月14日 星期六 09:40在幽靜的花園裏, 在春夜的昏暗中 夜鶯在芳香的玫瑰枝頭上歌唱 但可愛的玫瑰卻無動於衷, 也不傾聽,只是在那傾慕的頌歌中 打盹和搖晃 玫瑰啊,她不需要詩人的頌歌 她只需要,現實的富足與虛榮享樂 清醒些吧,詩人, 妳追求的是什麽 妳除了讓詩人和他的詩歌, 以及關心熱愛他們的朋友 壹起帶來永恒 妳還能給自己帶來什麽? 難道只是讓那 長久對愛情渴慕的心 持續遭受失落的折磨? 妳不也是和玫瑰壹樣 是個冷美人 她不聽也不理會詩人的歌聲 她那麽嬌艷, 對妳的呼求卻報以沈默。 In the quiet garden, In the spring night of obscuration The Nightingale in Roses wee sing on But lovely rose trembles Do not listen, just that adore mantra in NAP and shaking Rose, she doesn't need the poet's Carol She only needs, the reality of the rich and vain pleasures Wake up, poet What is your quest? Do you let the poet and his poetry, As well as concerned about friends who love them Bring together forever You can give yourself? Don't just let the Long love longing hearts Sustained loss of torture? You don't like it is and roses Is a cold beauty She wouldn't listen also to ignore the poet's voice She is so beautiful, You cry was reported with silence. The Nightingale and the rose Garden Silent Spring, in the face of the night of drapes, An Oriental Nightingale at Rose's singing above. But lovely rose has feel ignored, Listen to see love hymn was put to fro, tireless State. Can't you just sing the beauty of the cold? Sober, poet, Ah, you make something look for? People do not listen to you a poet, she is indifferent: You see — she in the open; you call — but no response. 夜鶯和玫瑰 花園默默無言,春天了,面對夜的幔帳, 壹只東方的夜鶯站在玫瑰的上面歌唱。
但是可愛的玫瑰卻沒有感覺,不予理睬, 聽看愛的頌歌卻擺來擺去,壹副倦態。 難道妳就是這樣歌唱那冰涼的美? 清醒吧,詩人啊,妳在把什麽東西尋覓? 人家並不聽妳詩人的,她無動於衷: 妳看——她在開放;妳呼喚——卻沒有回應。
啊,玫瑰姑娘 普希金 啊,玫瑰姑娘,我受到了囚禁;但我並不以妳的桎梏而羞愧:如同在月桂從中的夜鶯,這森林歌手中有羽的王者,生活在甜蜜的囚禁中,靠近美麗而驕傲的玫瑰,在情欲之夜的幽暗中,為她柔情綿綿地歌唱 Ah, rose girl, I was imprisoned; But I do not take your shackles and shame: As in the Nightingale in Lauryl witches, This forest has a feather of singers, King Live in the sweet captivity, Close to the beautiful and proud of roses, In the dark night of passion, As she sang with gentleness. There is a lovely rose There is a lovely rose: it In the West salad surprised, before Open, Carmine, gorgeous handsome,Venus kind praise it.Frost breath but in vain,It 。
2.有沒有關於玫瑰的詩彭斯 Robert Burns(1759~1796)英國詩人 。
a red,red rose 《壹朵紅紅的玫瑰》
o my luve's like a red,red rose 啊,我愛人象紅紅的玫瑰,
that's newly spring in june: 在六月裏苞放;
o my luve's like the melodie 啊,我愛人象壹支樂曲,
that's sweetly play'd tune. 樂聲美妙、悠揚。
as fair art thou,my bonnie lass. 妳那麽美,漂亮的姑娘,
so deep in luve am i: 我愛妳那麽深切;
and i will luve thee still,my dear, 我會永遠愛妳,親愛的,
till a'the seas gang dry. 壹直到四海涸竭。
till a'the seas gang dry,my dear, 直到四海涸竭,親愛的,
and the rocks melt wi'the sun; 直到太陽把巖石消熔!
o i will luve thee still, my dear, 我會永遠愛妳,親愛的,
while the sands o'life shall run. 只要生命無窮。
and fare thee week,my onlu luve! 再見吧,我唯壹的愛人,
and fare thee awhile! 再見吧,小別片刻!
and i will come again,my luve, 我會回來的,我的愛人,
tho'it were ten thousand mile. 即使萬裏相隔!
《壹朵紅紅的玫瑰》賞析
這首詩出自詩人的《主要用蘇格蘭方言寫的詩集》.是詩集中流傳最廣的壹首詩。詩人寫這首詩的目的是送給他的戀人即少女琪恩。詩人在詩中歌頌了戀人的美麗,表達了詩人的熾熱感情和對愛情的堅定決心。
詩的開頭用了壹個鮮活的比喻——紅紅的玫瑰.壹下子就將戀人的美麗寫得活靈活現,同時也寫出了詩人心中的感情。在詩人的心中,戀人不僅有醉人的外表.而且有著柔美靈動的心靈,像壹段樂曲,婉轉動人地傾訴著美麗的心靈。
詩人對戀人的愛是那樣的真切、深情和熱烈。那是種怎樣的愛呀!——要壹直愛到海桔石爛。這樣的愛情專註使人想到中國的古老民歌:”上邪l我欲與君相知.長命無絕衰。山無陵.江水為竭.冬雷陣陣.夏雨雪,天地合.乃敢與君絕。”詩人的哀婉和柔情又可用《詩經》裏的壹句來說明:“執子之手,與子偕老。”何等的堅決和悠長!
愛的火焰在詩人的心中強烈地燃燒著,詩人渴望有著美好的結果。但是,此時的詩人已經是囊中羞澀.詩人知道這時的自己並不能給戀人帶來幸福,他已經預感到自己要離去。但諍人堅信:這樣的離別只是暫別,自己壹定會回來的。
這首詩是詩人的代表作.它開了英國浪漫主義詩歌的先河.對濟慈、拜倫等人有很大的影響。詩人用流暢悅耳的音調、質樸無華的詞語和熱烈真摯的情感打動了千百萬戀人的心.也使得這首詩在問世之後成為人們傳唱不衰的經典。詩歌吸收了民歌的特點.采用口語使詩歌朗朗上口,極大地顯示了民歌的特色和魅力.讀來讓人感到詩中似乎有壹種原始的沖動.壹種原始的生命之流在流淌。另外.詩中使用了重復的句子,大大增強了詩歌的感情力度。在這首僅僅有16句的詩中.涉及“愛”的詞語竟有十幾處之多,然而並不使人感到重復和累贅.反而更加強化了詩人對戀人愛情的強烈和情感的濃郁程度.
3.有什麽關於玫瑰的英文詩1. My Pretty Rose Tree by William BlakeA flower was offered to me;Such a flower as May never bore.But I said I've a Pretty Rose-tree.And I passed the sweet flower o'er.Then I went to my Pretty Rose-tree:To tend her by day and by night.But my Rose turned away with jealousy:And her thorns were my only delight. 2. When the Rose is Faded by Walter de la MareWhen the rose is faded,Memory may still dwell onHer beauty shadowed,And the sweet smell gone.That vanishing loveliness,That burdening breath,No bond of life hath then,Nor grief of death.'Tis the immortal thoughtWhose passion stillMakes the changingThe unchangeable.Oh, thus thy beauty,Loveliest on earth to me,Dark with no sorrow, shinesAnd burns, with thee. 3. A Little Budding Rose by Emily BronteIt was a little budding rose,Round like a fairy globe,And shyly did its leaves uncloseHid in their mossy robe,But sweet was the slight and spicy smellIt breathed from its heart invisible.The rose is blasted, withered, blighted,Its root has felt a worm,And like a heart beloved and slighted,Failed, faded, shrunk its form.Bud of beauty, bonnie flower,I stole thee from thy natal bower.I was the worm that withered thee,Thy tears of dew all fell for me;Leaf and stalk and rose are gone,Exile earth they died upon.Yes, that last breath of balmy scentWith alien breezes sadly blent! 4. The Grave and The Rose by Victor HugoThe Grave said to the Rose,"What of the dews of dawn,Love's flower, what end is theirs?""And what of spirits flown,The souls whereon doth closeThe tomb's mouth unawares?"The Rose said to the Grave.The Rose said, "In the shadeFrom the dawn's tears is madeA perfume faint and strange,Amber and honey sweet.""And all the spirits fleetDo suffer a sky-change,More strangely than the dew,To God's own angels new,"The Grave said to the Rose.。
4.大學英語系教科書裏有壹首關於玫瑰的詩歌壹朵紅紅的玫瑰A Red Red Rose羅伯特·彭斯O my luve is like a red, red rose, 啊,我的愛人象紅紅的玫瑰, That?s newly sprung in June; 在六月裏苞放; O my luve is like the melodie, 啊,我的愛人象壹支樂曲, That?s sweetly played in tune. 樂聲美妙、悠揚。
As fair thou art, my bonie lass, 妳那麽美,漂亮的姑娘; So deep in luve am I; 我愛妳那麽深切; And I will luve thee still, my dear, 我會永遠愛妳,親愛的, Till a? the seas gang dry. 壹直到四海涸竭。 Till a? the sea gang dry, my dear, 直到四海涸竭,親愛的, And the rock melt wi? the sun; 直到太陽把巖石消融! And I will luve thee still, my dear, 我會永遠愛妳,親愛的, While the sands o? life shall run. 只要生命無窮。
And fare thee weel, my only luve, 再見吧,我唯壹的愛人, And fare thee weel a while; 再見吧,小別片刻; And I will come again, my luve, 我會回來的,我的愛人, Tho?s it were ten thousand mile! 即使萬裏相隔。
5.關於玫瑰花的古詩李建勛
春詞
日高閑步下堂階,
細草春莎沒繡鞋。
折得玫瑰花壹朵,
憑君簪向鳳凰釵。
溫庭筠
舞曲歌辭
·
屈柘詞
楊柳縈橋綠,玫瑰拂地紅。
繡衫金騕褭,花髻玉瓏璁。
宿雨香潛潤,春流水暗通。
畫樓初夢斷,晴日照湘風。
李叔卿
芳樹
春看玫瑰樹,西鄰即宋家。
門深重暗葉,墻近度飛花。
靚妝愁日暮,流涕向窗紗。
影拂桃陰淺,香傳李徑斜。
齊己
薔薇
根本似玫瑰,繁英刺外開。
香高叢有架,紅落地多苔。
去住閑人看,晴明遠蝶來。
牡丹先幾日,銷歇向塵埃。
徐凝
題開元寺牡丹
此花南地知難種,慚愧僧閑用意栽。
海燕解憐頻睥睨,胡蜂未識更徘徊。
虛生芍藥徒勞妒,羞殺玫瑰不敢開。
惟有數苞紅萼在,含芳只待舍人來
徐夤
燈花
點蠟燒銀卻勝栽,九華紅艷吐玫瑰。
獨含冬夜寒光拆,不傍春風暖處開。
難見只因能送喜,莫挑唯恐墮成灰。
貪膏附熱多相誤,為報飛蛾罷拂來。
6.壹首外國的詩 不知道是不是叫玫瑰應該是這個吧
詩的名字是A Red, Red Rose 作者是 Robert Burns
O,my luve's like a red, red rose, 啊,我的愛人象朵紅紅的玫瑰啊,
That's newly sprung in June; 六月裏迎風初開,
O, my luve's like the melodie , 啊,我的愛人象支甜甜的曲子,
That's sweetly played in tune. 奏得合拍又和諧。
As fair art thou, my bonnie lass,我的好姑娘,多麽美麗的人兒!
So deep in luve am I; 請看我,多麽深摯的愛情!
And I will luve thee still, my dear,親愛的,我永遠愛妳,
Till a' the seas gang dry. 縱使大海幹涸水流盡。
Till a'the seas gang dry,my dear,親愛的,縱使大海幹涸水流盡,
And the rocks melt wi' the sun; 太陽將巖石燒作灰塵,
I will luve thee still, my dear, 親愛的,我永遠愛妳,
While the sands o' life shall run. 只要我壹息猶存。
And fare thee still, my only luve! 珍重吧,我唯壹的愛人,
And fare thee weel awhile! 珍重吧,讓我們暫時別離,
And I will come again, my luve, 但我定要回來,
Though it were ten thousand mile.哪怕千裏萬裏!
希望對親有幫助哈。