當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 英語古詩翻譯有哪些?

英語古詩翻譯有哪些?

1,靜夜思——李白

我的床腳閃著如此明亮的光,

已經有霜凍了嗎?。

擡起頭來看,我發現這是月光,

我又沈了下去,突然想起了家。

我的床前有壹池光,

不知道是不是霜擱淺了。

擡頭望去,我發現月亮很亮,

鞠躬,在鄉愁中我被淹沒。

2.陳子昂幽州城樓

在我之前,那些逝去的時代在哪裏?,

在我身後,下壹代在哪裏?。

我想到天地,沒有限制,沒有盡頭,

獨自流淚。

過去的聖賢們,

那未來幾年呢?

天地永恒,

孤獨,我流下傷心的眼淚。

這首詩寫的是在寂靜的月夜思念家鄉的感覺。詩的前兩句,是詩人在異國特定環境下,在壹瞬間制造出來的幻覺。壹個人獨自生活在異國他鄉,白天忙忙碌碌,還是能沖淡自己的悲傷。但是,夜深人靜的時候,他的內心難免會湧起思念故鄉的波濤。

更何況是在月夜,更何況是在霜凍的秋夜。“可能已經有霜凍了嗎?”中的“懷疑”壹詞生動地表達了詩人從睡夢中醒來,誤將床前照著的冷月當作地上厚厚的霜。