《愛的喜悅》(LE PLAISIR D’AMOUR),這是壹首法國非常有名的流行歌曲,短小,朗朗上口。近幾年來,韓國、日本及我國港、澳、臺歌手常演唱這首歌。不過,詞譯者對原文理解訛謬頗多,因此以訛傳訛,把《愛的喜悅》弄得面目全非。現從法文直接譯出。
LE NOUVEAU SANS FRONTIERES 2
P. 79
LE PLAISIR D’AMOUR
Paroles: Jean-Pierre Florian Musique : G. Martini
Plaisir d’amour ne dure qu’un moment,
Chagrin d’amour dure toute la vie.
J’ai tout quitté pour l’ingrate Sylvie.
Elle me quitte et prend un autre amant.
Plaisir d’amour ne dure qu’un moment,
Chagrin d’amour dure toute la vie.
Tant que cette eau coulera doucement
Vers ce ruisseau qui borde la prairie,
Je t’aimerai, me répétait Sylvie,
L’eau coule encore, elle a changé pourtant.
Plaisir d’amour ne dure qu’un moment,
Chagrin d’amour dure toute la vie.
愛的喜悅 弗洛利揚 詞 馬蒂尼 曲 陳伯祥譯詞
愛的喜悅只持續瞬間,
愛的傷痛卻終生相伴。
為了負心的西爾維,我放棄了壹切,
她卻離開了我,又找到了新歡。
愛的喜悅只持續瞬間,
愛的傷痛卻終生相伴。
西爾維曾反復向我許下她的諾言:
“我會永遠愛妳,
就像壹道春水永遠沿著牧場旁的小溪流淌。”
如今溪水潺潺依舊,她的心卻已經改變。
愛的喜悅只持續瞬間,
愛的傷痛卻終生相伴。
《新編無國界法語》詩歌欣賞(二)《明天,天壹亮……》
《明天,天壹亮……》壹詩為雨果紀念他的女兒所作。詩中懷念的是詩人的愛女萊奧波特蒂娜(Léopoldine)。1843年9月4日,年僅19歲的萊奧波特蒂娜與新婚丈夫在塞納河上泛舟漫遊,不幸雙雙溺水身亡。噩耗傳來,雨果痛不欲生。此詩發表於1847年9月3日,即愛女去世4周年之日。
詩中的“妳”就是指萊奧波特蒂娜。雨果從破曉時分動身到夜幕降臨,壹路風塵仆仆,無心顧及世間的壹切,壹心想早點到達女兒的墓前,讀來使人感到哀婉,情深淒楚動人。
LE NOUVEAU SANS FRONTIERES 2
P. 31
Demain, dès l’aube Victor Hugo
Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai, les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au-dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et, quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx et de bruyère en fleur.
《明天,天壹亮……》 維克多?雨果 陳伯祥譯
明天,天壹亮,田野微露曙光時分,
我就啟程。妳瞧,我知道妳在等我。
我將穿過森林,我將翻山越嶺,
我無法長此遠離妳的身影。
我將沈湎於苦思冥想,
我對壹切視而不見,對壹切聽而不聞,
雙臂交叉彎腰弓背,無人知曉踽踽獨行,
我傷心不已,我覺得白天如同半夜深更。
我不會去遠眺傍晚金色的彩雲,
我不會去凝望哈佛爾港的孤帆遠影,
待我到達妳的墓前,
我會放上壹束盛開的歐石楠和翠綠的冬青。
雨果:《靜觀集》
《新編無國界法語》詩歌欣賞(三)《邀遊》
《邀遊》是夏爾?波德萊爾1857年的詩作。詩人夢想邀請舊日的情侶同去遠遊,去理想中的國度壹起生活,那裏是壹片樂土,壹切都是那麽美好,就像他鐘情的女郎。這個“國度”是指北國荷蘭,當然是理想化的荷蘭。本詩由法國作曲家迪帕克(Henri Duparc 1848-1933)、夏布裏埃爾(Emmanuel Chabrier 1841-1894)等譜曲,成為法國經典藝術歌曲。
LE NOUVEAU SANS FRONTIERES
2 P.111
L’INVITATION AU VOYAGE
Mon enfant, ma s?ur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble,
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble.
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes tra?tres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde;
C'est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde.
Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D'hyacinthe et d'or;
Le monde s'endort
Dans une chaude lumière!
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
《邀遊》 夏爾?波德萊爾 陳伯祥譯
我鐘情的女郎,我的小妹,
想想多滋潤甜美,
去那兒同妳相依相偎,
悠然相愛,
相愛至死永不分離,
在那個多麽像妳的國度裏!
柔和的陽光,
朦朧的天空,
對我的心靈充滿魅力,
多麽神秘!
就像妳那雙誘人的媚眼,
透過妳的串串淚珠閃耀著光輝。
在那兒,壹切井然有序,無比美,
只有寧靜、樂趣和華美。
妳瞧!
那些停泊在運河上的航船,
它們本性喜好飄泊流浪;
為了滿足
妳小小的心願,
它們才來自世界各個地方。
夕陽漸漸西沈,
金紫色的霞光
灑滿田野,
灑滿運河和整座城市,
而整個大地
已進入溫暖光明的睡鄉。
在那兒,壹切井然有序,無比美,
只有寧靜、樂趣和華美。
詩歌欣賞(四)《山谷裏的長眠者》
《山谷裏的長眠者》(LE DORMEUR DU VAL)作於1870年。詩人蘭波用短短十幾行詩,向我們展示了壹幅豐富多彩的大自然秀美景色:山( la montagne )、水( la rivière, 擬人化的河流)、青草 ( les herbes)、菖蘭( les gla?euls )、陽光( le soleil, les rayons )、綠色(la verdure, le vert )、藍色( le bleu )等,然而現實是殘酷的:壹位年輕的士兵死於非命。
LE NOUVEAU SANS FRONTIERES 2
P. 42
LE DORMEUR DU VAL Arthur RIMBAUD
C’est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D’argent; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c’est un petit val qui mousse de rayons;
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort; il est étendu dans l’herbe, sous la nue,
Pale dans son lit vert où la lumière pleut.
Les pieds dans les gla?euls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait une somme:
Nature, berce-le chaudement: il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au c?té droit.
《山谷裏的長眠者》 阿爾蒂爾?蘭波 陳伯祥譯
阿爾蒂爾?蘭波(1854-1891):法國象征主義流派主將之壹,代表作有《彩繪集》。
這是片郁郁蔥蔥的盆地,小溪壹路歡唱,
發瘋似地撕扯泛著銀光的破碎的綠草,
陽光在傲岸的山頭閃耀:
那是個陽光明媚的小山谷。
壹位年輕的士兵,張著嘴,沒戴帽,
脖子沐浴在露出新綠的藍色水芥中,
酣睡著;他躺在藍天下,枕著芳草,
臉色蒼白,陽光照耀著他的綠床。
他的雙腳伸進菖蘭叢,入眠了,像個病童,
臉上掛著微笑,他在小憩片刻:
大自然啊,他身子發冷,妳要溫情地把他輕搖擁抱。
芳香無法使他的鼻翼翕動;
他長眠在陽光下,壹手安詳地地
捂著胸口,在他的右側,只見兩個鮮紅的窟窿。
詩歌欣賞(五)《贖罪》
L'expiation Victor HUGO (1802-1885)
Il neigeait. On était vaincu par sa conquête.
Pour la première fois l'aigle baissait la tête.
Sombres jours ! l'empereur revenait lentement,
Laissant derrière lui br?ler Moscou fumant.
Il neigeait. L'apre hiver fondait en avalanche.
Après la plaine blanche une autre plaine blanche.
On ne connaissait plus les chefs ni le drapeau.
Hier la grande armée, et maintenant troupeau.
On ne distinguait plus les ailes ni le centre.
Il neigeait. Les blessés s'abritaient dans le ventre
Des chevaux morts ; au seuil des bivouacs désolés
On voyait des clairons à leur poste gelés,
Restés debout, en selle et muets, blancs de givre,
Collant leur bouche en pierre aux trompettes de cuivre.
Boulets, mitraille, obus, mêlés aux flocons blancs,
Pleuvaient ; les grenadiers, surpris d'être tremblants,
Marchaient pensifs, la glace à leur moustache grise.
Il neigeait, il neigeait toujours ! La froide bise
Les chatiments
《贖罪》 維克多?雨果 陳伯祥譯
這是壹首偉大的史詩,全詩***7節,368行。節選部分描寫拿破侖遠征莫斯科失敗後撤退的場面。
天下著大雪。遠征軍①兵敗如山倒。
雄鷹②首次低下了他的頭。
陰沈沈的日子!皇帝緩緩班師回朝,
把硝煙彌漫的莫斯科城留在他身後。
天下著雪。嚴冬像是壹場雪崩。
茫茫雪原接連不斷,
人們已分辨不清軍旗和將領。
昨天還是幾十萬大軍,今日已是牲口壹群。
人們已分辨不清部隊的中路和側翼。
天下著大雪。傷兵躲藏在死馬的肚皮旁禦寒;
在部隊宿營地淒涼的的大門口,
但見幾名凍死在哨位上的號手,
或直挺挺地站著,或騎在馬背上啞然無聲,身披白霜,
石頭般的嘴唇緊緊貼著銅號。
炮彈、彈片和雪花混雜在壹起,
如雨點般紛紛落下,
精兵強將也不免喪膽亡魂。
他們憂心忡忡地行進,花白胡子上結滿了冰淩。
天下著大雪,漫天雪花飄落不停。
① 1812年6月,拿破侖率軍50萬渡過涅曼河,向俄國不宣而戰,9月14日占領莫斯科時,發現已是壹座烈火燃燒著的空城,自知中計,被迫撤退。
② 指拿破侖壹世。(責任編輯:張恒)