影視字幕翻譯與其他翻譯類型相比較為特殊,它很大程度受技術和語境方面的約束,主要有跨專業性,大眾性,瞬時性,空間性和跨文化性等特點。
1、跨專業性
其它類型翻譯只專註於壹個專業領域,例如,新聞翻譯報紙新聞翻譯,商務翻譯,專註於商務貿易,法律翻譯專註於刑事法律。而影視字幕翻譯會涉及多個領域。以美劇WhiteCollar為例,這部劇中文翻譯也叫做“妙探賊警”。由於是警匪片所以涉及到了法律和刑事專業領域,而男主是個詐騙高手,他詐騙的領域涉及到名畫古董,金融證券等等。這就是整個劇本涉及多個專業領域,與之匹配的字幕翻譯也跨越多個專業。
2、大眾性
電視電影是大眾傳播的主要形式,遍布社會的各個階層。因此影視字幕翻譯的另壹個特性就是大眾性。所謂大眾性就是字幕翻譯的譯文壹定要通俗易懂,能夠讓普通大眾聽得懂,看得明白。類似“生活大爆炸”這樣的生活影視作品,這點是比較容易做到的,因為原文本就是講述的日常生活的故事;但對於類似《唐頓莊園》《路易十四》這樣的歷史劇要如何處理呢?其實原則是壹致的,譯文要更貼近原作風格,用詞文雅,但仍要選擇易懂的詞匯。字幕翻譯應既要真實準確,又要簡單明了,易於理解。
3、瞬時性
由於影視作品是通過聲音和影像來表達中心思想的,所以隨著光影聲音的變化,畫面切換基本上是轉瞬即逝的,如果觀眾沒看清或沒看懂,那也就只有放棄前面繼續後面的內容。所以這就要求字幕翻譯的譯文要流暢、簡潔和口語化,減少觀眾理解的時間,提高觀眾的觀看效果。由於影片這壹特性,也就在客觀上要求了電影字幕語言不可能是晦澀難懂的語言,好的字幕翻譯應是簡潔、生動又讓人易於理解和記憶的。
4、空間限制性
字幕翻譯是受空間限制的。空間指屏幕的大小字幕字體的大小和行數。屏幕的大小是有限,而影視作品是聲音,影像和字幕等多種因素融合的壹種標的方式,若字幕太多,將影響畫面影像的效果,這就對字幕的行數有了要求,有學者指出字幕行數最好不要超過兩行。而字幕也要與演員的口型相對,演員的臺詞說完了,字幕也應該播放完畢。這就要求,字幕翻譯對譯文的字數行數都有嚴格的要求。
5、跨文化性
翻譯本來就是壹種特殊的跨文化交際,在影視字幕翻譯中表現的尤其明顯。壹種語言承載著壹種文化,影視作品用大量的交際性語言向觀眾傳播者這種語言所承載的文化。這就要求在進行影視字幕翻譯是不僅要看到言內之意,還要看到言外之意。例如《阿凡達》中,有壹句臺詞中“Oneofthecriminalsuseagunoverhisjourney.”其中“hisjourney”就是壹個文化專用詞,其字面意思含義為“壹個罪犯用槍結束了他的旅程”,但他的文化內涵是“結束了生命”的意思。如果翻譯是將其翻譯成“結束了旅程”那很多中國觀眾是看不懂的,所以譯為“結束了生命”比較好。
二、字幕翻譯的流程
字幕翻譯流程壹般為:任務分工→視頻源下載→聽錄原音字幕或下載源語言字幕→字幕翻譯→校對。大多數情況下還需要後期制作。如視頻不帶原因字幕(或配音腳本),則需要根據視頻聽寫出源語言字幕,便於後面譯為目標語言。如提供的源語言視頻已帶有字幕,可根據字幕文件確認字幕內容,並將其準備成易於翻譯的格式(通常存儲在Word文件或其他文件格式)。得到翻譯、校對的字幕後,應根據源語言視頻中字幕顯示字體、效果和顏色及目標語言種類,選擇可支持的軟件添加對應的目標語言字幕。如在播放源語言視頻時,字幕默認打開,本地化後的字幕也應具備默認打開的條件。
三、字幕翻譯的方法有哪些
翻譯是壹種跨語言、跨文化交際行為。從言語行為理論的角度看,就是要求譯者正確領會原作者主觀動機或意圖及在原作讀者身上產生的客觀效果,並力求在譯文中對等地傳達這種主觀動機與客觀效果,以使原作信息對原文接受者的作用與譯作信息對譯文接受者的作用基本相同。據此,譯者在翻譯過程中,不僅要理解原文的字面意義,還要弄清原作者的真正意圖,以及對讀者產生的作用:譯者必須考慮接受者的反應、譯文效果、功能對等諸多文本之外的因素,只有讀者接受譯文,翻譯過程才算完成。下面簡要介紹幾種視頻字幕等效翻譯的方法。
1、意譯
在實際翻譯中,譯者應考慮譯文對目標語言文化的群體接受者的預期效果,了解這壹群體的***同歷史背景、文化特征及語言習慣等,譯者應能預期他們對譯文會有何種反應,有的放矢地翻譯,已達到效果上的對等。
由於認知環境及語言文化不同,譯者難以完全轉化源語文化語境,並在目標語中出現,但通過體會原作的是施為性語言行為,也即原語作者意圖,譯者應能使其譯作對譯文讀者產生相近的影響和效果,或類似於原作給原語讀者帶來的影響和感受,從而在目標語文化中充分再現原語文化語境。
當譯者預料譯文讀者無法透過異化翻譯的字面意思領悟作者意圖時,就要舍棄字面意思而壹處作者用意。從語用學角度看,譯文無論怎樣處理,只要它能傳達原意,即原作的施為性言語行為,實現交際目的,就是成功的翻譯。
當兩種語言差異巨大,部分英語習語、成語等在漢語中無法找到對應譯文時,就應采用意譯法譯出原文的真實意思,達到意義等效。在影片《功夫熊貓2》中,龜仙人曾說“Yourmindislikethiswater,myfriend,whenitisagitated,itbecomesdifficulttosee,butifyouallowittosettle,theanswerbecomesclear."直譯作“妳的思想如同水,我的朋友,當水波搖曳時,很難看清,不過當它平靜下來,答案就清澈見底了”。但考慮到講話人是壹代宗師,直譯譯文太過平常,體現不出仙人的氣場和宗師形象。若意譯作“心若此水,亂則不明。若心如止水,解決之道必將自現。”則更加符合仙人的身份和語氣,更好地達到意義等效的效果。
2、釋譯
理論上,任何壹種語言表達的東西都可用另壹種語言表達。語言是文化的壹部分,任何文本的意義都直接或間接反映壹個相應的文化。
詞語意義最終也只能在其相應的文化中找到。雖然中外觀眾在文化背景上差異巨大,但譯者在字幕翻譯時應註意歷史、文化、習俗等語言現象,從本國觀眾欣賞譯制片的藝術角度出發,選用目標語中與原語功能最相似的,同時又是本國觀眾耳熟能詳的文化意象表達,讓觀眾壹看即懂,且享有與源語觀眾相似的感受,美劇《別對我說謊》中,有壹句“YogaisthatthingyoudoinaloungechairwithaMai-taiinyourhand.”若譯為“瑜伽就是躺在沙發上,手裏拿著美太。”觀眾則不知“美太”為何物。其實Mai-tai是種雞尾酒,如釋譯為“瑜伽就是躺在沙發上,喝喝果汁甜酒。”則會完全消除觀眾的理解障礙。
3、文化替換
翻譯不僅雙語間轉換,順應譯語文化、克服文化障礙、自然表達和流暢翻譯,實現有效的、成功的跨文化交際更是字幕翻譯的關鍵。文化詞語的翻譯策略取決於翻譯目的、文本體裁及信息受體等諸多因素。因此,視頻字幕翻譯應采用透明順暢的風格,最大限度地淡化原文化陌生感。
電影《阿甘正傳》中有這樣壹句話“Itmademefeellikeaduckinwater.”現譯為“它讓我如魚得水”。如直譯成“它讓我覺得自己像壹只水中的鴨子”就可能讓中國觀眾聯想到“落湯雞”之類的慘狀,無法實現意義的有效傳遞,因此翻譯時要采用符合目標語表達習慣的說法,按語境需要譯成“如魚得水”等中國文化特色詞,力圖讓目標語觀眾感到自然。可見,字幕翻譯中如何處理文化詞語,是譯者必須認真考慮的問題。
譯者應尊重目標語文化特征,盡量使用目標語觀眾喜聞樂見的、符合目標語表達規範的言語形式。如國產電影《北京遇上西雅圖》中“他可每天早晨都為我跑幾條街,去買我最愛吃的豆漿油條。”壹句,中國觀眾對“油條”這種早餐再熟悉不過了,但譯成“youtiao”會讓外國觀眾費解,因此譯成“friedtwistbread”因為外國人非常熟悉bread,這樣更加形象、直觀的表達更方便外國觀眾理解。