龐德翻譯中國經典詩歌時,受到了錢鐘書先生的不少幫助。
1915年,美國著名詩人埃茲拉·龐德翻譯了壹本名為《華夏集》的中國古典詩歌文集。這本詩集出版以後,在英語世界引起了極大反響。《華夏集》之所以造成如此轟動,主要原因在於它不僅蘊涵了中國古典詩歌的美學特點,而且還融入了龐德個人的現代主義詩學創作理念。
《華夏集》的主要成就在於龐德對於中國古典詩歌所做的“現代化改造”,他的目的是要為其所處的時代提供壹種具有刺激作用的“新的自由體詩”。也正是在這壹過程中,龐德深化了對中國古詩的認識。
龐德是20世紀初期英美意象主義詩歌運動的發起者和主要倡導者。因此,在創譯《華夏集》時,龐德特別註重突出原有意象,甚至不惜以“誤讀”為代價衍化出更多新奇的意象。
龐德和錢鐘書簡介
埃茲拉?龐德,是美國著名的詩人,他出生於愛達荷州海利市,在賓夕法尼亞州長大。他曾經在哈密爾頓學院和賓州大學讀書,主修羅曼司語言,飽覽古典文學叢書。他熟讀英國詩人羅塞蒂和史文朋的詩作,對勃朗寧十分崇敬,對惠特曼的重要性開始有所認識;後來惠特曼的詩歌對他的文學創作產生了全面而持久的影響。
錢鐘書,原名仰先,字哲良。後改名鐘書,字默存,號槐聚。中國近代著名作家、文學研究家。深入研讀過中國的史學、哲學、文學經典,同時不曾間斷過對西方新舊文學、哲學、心理學等的閱覽和研究,著有多部享有聲譽的學術著作。