當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 春中田園作翻譯及賞析

春中田園作翻譯及賞析

春中田園作翻譯及賞析如下:

原文

屋上春鳩鳴,村邊杏花白。持斧伐遠揚,荷鋤覘泉脈。

歸燕識故巢,舊人看新歷。臨觴忽不禦,惆悵遠行客。

譯文

屋頂上春天的鳩鳥不住啼鳴,村邊潔白的杏花已經綻放。拿著斧子砍掉向上揚起的枝條,扛著鋤頭尋找泉水。飛回的燕子認識舊日的巢穴,已經是舊人的我翻開新年歷書。面對著酒忽然不勝酒力,為遠方的行人感到無限惆悵。

賞析

小詩展現出王維悠然自得的隱居生活。

詩人筆下的田園村景,壹片春意盎然。屋頂上啼鳴的鳩鳥,充滿了春天的活力;綻放的杏花,點綴著村邊的小路。在美好的春天中,人們忙著農事,有的在修剪田園中的樹木,有的在尋找水源。平實而美好的田園生活,在壹天天的忙碌中悄然流逝。

詩歌五、六兩句用了對比的寫法,頗有些深意。春天歸來的燕子,還認得去年的巢穴,但去年的人,已經要用今年新的日歷了。這裏隱含著“物事人非”之感,“舊人”所揭過去的,不僅僅是去年的日歷,更是以往的人事。如今的人需要面對的,是與以往不同的情勢。

也正因此,詩歌的結句,落入壹片惆悵之中。詩人在田園中,雖然感到輕松舒適,但是想到遠方的人,心中仍免不了生出惆悵之情。

王維的隱居,是亦官亦隱的。有才能的人,往往希望能夠才有所用。但世事多變,時有不如人意之事。出仕的生活不得不隨著政局變動而產生許多變數,完全遠離塵世的生活,又不是才幹之士所期待的理想生活。也正因此,王維在描寫閑寂的田園生活時,時不時地流露出心中的惆悵之感。