以前看《廊橋遺夢》對這首詩歌竟然壹點印象都沒有,大概那時年紀太小,看書只看故事情節,並沒有關註細節及詩歌的意象。
這首詩全文如下
葉芝—《流浪者安古斯之歌》
I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.
When I had laid it on the floor
I went to blow the fire aflame ,
But something rustled on the floor,
And some one called me by my name :
It had become a glimmering girl ,
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air .
Though I am old with wandering
Though hollow lands and hilly lands ,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk along dappled grass,
And pluck till time and times are done,
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun .
我去到榛樹林
為了心中有壹團火
我砍壹條樹枝剝去皮
又用鉤子在線上串顆漿果
白色的飛蛾撲扇起翅膀
飛蛾壹樣的星星在夜空中閃爍
我把漿果投進小河
壹條銀色的小鱒魚上鉤咯
我把它放在地板上
又過去把火吹吹亮
可地板上有東西在沙沙響
又有人叫我的名字在耳旁
小鱒魚早變成個若隱若現的姑娘
蘋果花環戴在她頭上
她叫著我的名字跑掉了
在漸亮的曙色中不知去向
雖然我已經年邁蒼蒼
長年在荒郊野岡漂泊
我壹定要尋到她的蹤跡
親吻她的芳唇
再把她的手兒緊握
我們壹起沿著陽光班駁的草叢漫步
去摘采 哪怕地老天荒,
只有她和我
月亮的銀蘋果
太陽的金蘋果
第壹次讀這首詩是在那本暢銷書《廊橋遺夢》裏,
很快忘了詩的名字,只記得結尾的兩句The silver apples of the moon,The golden apples of the sun .總覺得很像某種異教的神秘的咒語.
昨晚睡前偶然又在壹個論壇裏看到,才記起了這題目
這是流浪者的歌
而流浪者似乎總在尋找著什麽
某種永遠無法找到的東西
奧德修斯流浪十年,終於回到了日思夜想的家中,回到了出發的地方
但相信人不能兩次踏入同壹條河中的希臘人怎麽會如此輕易的回歸本原
也許只是開始準備下壹次流浪