When you are old
When you are old and grey and full of sleep.
And nodding by the fire, take down this book.
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep.
How many loved your moments of glad grace.
And loved your beauty with love false or true.
But one man loved the pilgrim soul in you.
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
[1]
2詩歌譯文編輯
譯文1:
當妳年老時 (傅浩 譯)
當妳年老,鬢斑,睡意昏沈,
在爐旁打盹時,取下這本書,
慢慢誦讀,夢憶從前妳雙眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人愛妳風韻嫵媚的時光,
愛妳的美麗出自假意或真情,
但唯有壹人愛妳靈魂的至誠,
愛妳漸衰的臉上愁苦的風霜;
彎下身子,在熾紅的壁爐邊,
憂傷地低訴,愛神如何逃走,
在頭頂上的群山巔漫步閑遊,
把他的面孔隱沒在繁星中間。
譯文2:
當妳老了(袁可嘉 譯)
當妳老了,頭白了,睡意昏沈,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想妳過去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛妳青春歡暢的時辰,
愛慕妳的美麗,假意或真心,
只有壹個人愛妳那朝聖者的靈魂,
愛妳衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
淒然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂的山上它緩緩踱著步子,
在壹群星星中間隱藏著臉龐。
譯文3:
當妳老了 (戴玨 譯)
當妳老了,華發郁積,睡意縈縈,
在爐火旁打盹時,取下這本書,
慢慢地讀,夢想妳的雙眸當初
那柔和神色,和它們深邃的陰影;
多少人真情假意,愛慕妳的美麗,
愛妳雍容愉悅的時刻,有壹個人
卻愛慕妳朝聖者的心,
愛妳變化的面容所帶的憂戚;
俯身於紅光閃閃的格柵邊,
略帶傷感,喃喃細語,愛如何逸走,
如何去了頭頂上的高山閑蹓,
在壹大群星星間藏起了它的臉。
譯文4:
當妳年老 (陳黎 譯)
當妳年老,花白,睡意正濃,
在火爐邊打盹,取下這本書,
慢慢閱讀,夢見妳眼中壹度
發出之柔光,以及深深暗影;
多少人愛妳愉悅豐采的時光,
愛妳的美,以或真或假之情,
祇壹個人愛妳朝聖者的心靈,
愛妳變化的容顏蘊藏的憂傷;
並且俯身紅光閃閃的欄柵邊,
帶點哀傷,喃喃低語,愛怎樣
逃逸,逡巡於頭頂的高山上
且將他的臉隱匿於群星之間。
譯文5:
當妳老了 (裘小龍 譯)
當妳老了,頭發灰白,滿是睡意,
在爐火旁打盹,取下這壹冊書本,
緩緩地讀,夢到妳的眼睛曾經
有的那種柔情,和它們的深深影子;
多少人愛妳歡樂美好的時光,
愛妳的美貌,用或真或假的愛情,
但有壹個人愛妳那朝聖者的靈魂,
也愛妳那衰老了的臉上的哀傷;
在燃燒的火爐旁邊俯下身,
淒然地喃喃說,愛怎樣離去了,
在頭上的山巒中間獨步踽踽,
把他的臉埋藏在壹群星星中。
譯文6:
當妳年老 (余光中 譯)
當妳年老,頭白,睡意正昏昏,
在爐火邊打盹,請取下此書,
慢慢閱讀,且夢見妳的美目
往昔的溫婉,眸影有多深;
夢見多少人愛妳優雅的韶光,
愛妳的美貌,不論假意或真情,
可是有壹人愛妳朝聖的心靈,
愛妳臉上青春難駐的哀傷;
於是妳俯身在熊熊的爐邊,
有點惘然,低訴愛情已飛揚,
而且逡巡在群峰之上,
把臉龐隱藏在星座之間。
譯文7:
當妳老了(飛白 譯)
當妳老了,白發蒼蒼,睡意朦朧,
在爐前打盹,請取下這本詩篇,
慢慢吟誦,夢見妳當年的雙眼,
那柔美的光芒與青幽的暈影;
多少人曾愛過妳的美麗,
愛過妳歡樂而迷人的青春,
假意或者真情,
唯獨壹人愛妳朝聖者的靈魂,
愛妳衰老的臉上痛苦的皺紋;
當妳佝僂著,在灼熱的爐柵邊,
妳將輕輕訴說,帶著壹絲傷感:
逝去的愛,如今已步上高山,
在密密星群裏埋藏著它的赧顏。
譯文8:當妳老了 (冰心譯)
當妳老了,頭發花白,睡意沈沈,
倦坐在爐邊,取下這本書來,
慢慢讀著,追夢當年的眼神,
那柔美的神采與深幽的暈影。
多少人愛過妳青春的片影,
愛過妳的美貌,以虛偽或是真情,
惟獨壹人愛妳那朝聖者的心,
愛妳哀戚的臉上歲月的留痕。
在爐柵邊,妳彎下了腰,
低語著,帶著淺淺的傷感,
愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
怎樣在繁星之間藏住了臉。
譯文9:
《當妳老了》楊牧譯
當妳老了,灰黯,沈沈欲眠,
在火爐邊瞌睡,取下這本書,
慢慢讀,夢回妳眼睛曾經
有過的柔光,以及那深深波影;
多少人戀愛妳喜悅雍容的時刻,
戀愛妳的美以真以假的愛情,
有壹個人愛妳朝山的靈魂內心,
愛妳變化的面容有那些怔忡錯愕。
並且俯身閃爍發光的鐵欄桿邊,
嚅囁,帶些許憂傷,愛如何竟已
逸去了並且在頭頂的高山踱蹀
復將他的臉藏在壹群星星中間。
譯文10:
《有壹天妳老了》屠岸譯
有壹天妳老了,白了頭,總是睡不醒,
在爐邊打盹,請妳取下這冊詩,
慢慢地閱讀,去夢見妳壹雙眸子,
曾有的溫柔神色和深深的睫影;
多少人愛過妳風華正茂的歲月,
愛過妳的美,無論是假意或真心,
只有壹個人愛妳朝聖的靈魂,
愛妳變衰的臉上蘊含的悲切;
俯身在燒紅的爐柵旁,代壹點淒愴,
妳低聲訴說吧,說愛神怎麽逃走,
怎樣壹步步越過高高的山頭,
把他的臉龐在繁星之中隱藏。
譯文11:
《當妳老了》吳興華譯
當妳已年老,灰發,充滿了睡眠,
在火旁垂首安息,拿下這本書
緩緩的誦念,夢想妳兩眼當初
輕柔的顏色,如今是暗如深淵。
曾有多少人愛妳歡愉的時光,
愛妳的美以或真或假的愛情;
但有壹個人愛妳跋涉的魂靈,
以及妳變換不定多愁的面龐。
然後俯下身子在閃亮的爐邊
含憂的微語,如何愛情已消失無蹤,
愛情已踏上壹座危峻的山峰,
不語的將臉隱藏在星網之間
譯文12:
當妳老了(李立瑋譯)
當妳老了,頭發花白,睡意沈沈,
倦坐在爐邊,取下這本書來,
慢慢讀著,追夢當妳的眼神
那柔美的神采與深幽的暈影。
多少人愛過妳青春的片影,
愛過妳的美貌,以虛偽或是真情,
唯獨壹人愛妳那朝聖者的心,
愛妳哀戚的臉上歲月的留痕。
在爐柵邊上,妳彎下了腰,
低語著,帶著淺淺的傷感,
愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
怎樣在繁星之間藏起了臉。
譯文13:
當妳老了 (展鵬譯)
當妳老了,白發蒼蒼,睡意綿綿,
在爐前打盹,請取下這部詩歌,
慢慢吟詠,夢見妳當年的雙眼,
那柔美的光芒與青幽的暈影;
多少人愛過妳的美麗,
愛過妳歡樂而迷人的青春,
假意,或者真情,
唯獨壹人愛過妳朝聖者的靈魂,
愛妳衰老的臉上痛苦的皺紋;
當妳佝僂著,在灼熱的爐子邊,
妳將輕輕訴說,帶著壹絲傷感,
逝去的愛,如今已步上高山,
在密密星群裏埋藏著他的赧顏。
譯文14:
當妳老了 (王博軾譯)
當妳老了,灰黯,沈沈欲眠,
在火爐邊瞌睡,取下這本書,
慢慢讀,夢回妳眼睛曾經
有過的柔光,以及那深深波影;
多少人戀愛妳喜悅雍容的時刻,
戀愛妳的美以真以假的愛情,
有壹個人愛妳朝山的靈魂內心,
愛妳變化的面容有那些怔忡錯愕。
並且俯身閃爍發光的鐵欄桿邊,
嚅囁,帶些許憂傷,愛如何竟已
逸去了並且在頭頂的高山踱蹀
復將他的臉藏在壹群星星中間。
譯文15:
當妳老了(孫光耀譯)
當妳老了,白發蒼蒼,睡思昏沈,在爐火旁打盹,
請取下這部詩篇,慢慢讀誦,
回想妳昔日的雙眼,那柔和的光芒與深重的暈影。
多少人曾愛慕妳青春歡愉的身影,愛慕妳的美貌出自假意或真情,
唯獨壹人深愛妳朝聖者的靈魂,愛妳老去的臉上痛苦的皺紋。
躬身在紅熱的爐火旁,帶著壹絲傷感,輕輕訴說:
愛如何消逝,在頭頂的山上,緩緩踱著步子,在密密星群裏隱沒它的容顏。
譯文16:
當妳老去 (半塊藍石頭譯)
當妳老去,睡意闌珊,
悄悄取出這本書,靜坐在爐邊。
慢慢回想,當初妳年輕的眼神,
是那麽深邃,那麽動人。
多少人愛妳青春歡暢的時光,
愛慕妳的美麗,虛假或者真誠。
只有壹個人愛妳那朝聖者的靈魂,
愛妳衰老了的臉上痛苦的皺紋。
當妳垂首在爐旁,看爐火映出淡淡紅光,
傷心地低語,想找到消逝的愛現在何方。
在白雪皚皚的群山,它獨自漫步其間,
在若塵繁星的背後,它隱藏了不變的容顏。
譯文17:
當妳老了
(譯者:Dexter)
當妳青絲斑白,雙目昏花
在壁火邊垂首,視線徜徉
在字句間從容的追尋著夢想
湮滅於深深地陰影的,是眼前不斷浮現的從前.
多少人曾愛過妳的容顏
多少人曾把妳視作青春的恩典
我卻愛著妳眼神中的純凈
愛著妳憂傷時眉間的變幻
輕倚在深紅色的柵欄旁
喃喃的自語著失去妳的憂傷
獨自徘徊在高高的山上,
我願化作天邊的星光。
譯文18:
當妳老了
(譯者:沈正攀)
當妳年老發白,睡意濃重
在爐火邊打盹,請取出這首詩
慢慢讀,過去妳的眼神兒
多亮,多深
妳風華正茂時
或真或假,多少人
貪戀過妳的容顏
唯有壹人歆羨妳那朝聖的靈魂
疼惜妳那滄桑而憂傷的臉
火爐裏躍動著紅光
妳攏近壹點
嗔怪著愛情的消逝
它漫步在比山還高的地方
繁星間隱去它的臉
[2]
譯文19:
當妳老了
(譯者:章懿清)
當妳老了,滿頭白發,睡意昏沈,
在爐火旁打盹,請取下這本書
慢慢讀,回想妳的雙眸曾有過溫柔的凝視
與深邃的秋波;
多少人愛妳優雅燦爛的時刻,
愛妳的美麗,懷著假意或真誠,
唯有壹人,愛妳體內朝聖者的靈魂,
愛妳衰老與痛苦的皺紋;
於是妳俯身在熾熱的爐邊,
喃喃低語,有些傷感;
愛神是怎樣遠去,又怎樣步上群山,
怎樣將臉隱藏在繁星之間。[1]
譯文19:
當汝老去
(譯者:嬰寧)
當汝老去,青絲染霜
獨伴爐火,倦意淺漾
請取此卷,曼聲吟唱
回思當年,汝之飛揚
眼波深邃,顧盼流光
如花引蝶,眾生傾狂
彼愛汝貌,非汝心腸
唯吾壹人,愛汝心香
知汝心靈,聖潔芬芳
當汝老去,黯然神傷
唯吾壹人,情意綿長
跪伴爐火,私語細量
愛已飛翔,越過高崗
愛已飛翔,遁入星光詩歌背景
滿意請采納,謝謝。