“To be, or not to be——”語義辨析與新譯
“可以說,在莎士比亞研究中,對《哈姆雷特》研究得最多,在《哈姆雷特》研究中,對‘To be, or not to be, that is the question’這壹句的理解和漢譯分歧最大,人們發表的意見也最多,對這壹句的翻譯批評,可以說構成了中國莎士比亞研究中壹種特有的批評現象”(李偉民:《中國翻譯》2004年第5期).筆者不揣淺陋,下面想根據國內外近期的相關評註,就該獨白首句的表層結構及深層含義予以辨析.