當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 杜芝詩歌當妳老了詩詞

杜芝詩歌當妳老了詩詞

原文

:When you are old --- William Butler Yeats When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.

編輯本段韻文翻譯

雙鬢斑白,睡意綿綿, 倦坐爐旁,取此詩卷。 細品詳讀,夢回柔光, 昔時雙眸,深邃美象。 嘆羨汝之倩影,甚多, 真真假假,來去客過。 唯壹人,愛汝之聖體, 雖經風霜,吾愛不易。 火光熠熠,汝屈爐旁, 低聲沈吟,愛已夭亡。 即時即景,卻上心頭, 愛亦遠躲,不知可否?汝將老去 (櫻寧譯) 當汝老去,青絲染霜; 獨伴爐火,倦意淺漾; 請取此卷,曼聲吟唱。 回思當年,汝之飛揚; 眼波深邃,顧盼流光; 如花引蝶,眾生傾狂。 彼愛汝貌,非汝心腸; 唯吾壹人,愛汝心香; 知汝心靈,聖潔芬芳。 當汝老去,黯然神傷; 唯吾壹人,情意綿長。 跪伴爐火,私語細量。 愛已飛翔,越過高崗; 愛已飛翔,遁入星光。

編輯本段譯文1

當妳老去 徐海明譯 當妳老去,發鬢斑白,睡意漸濃, 倦倚著壁爐瞌睡。請取出這本詩集, 然後,輕輕地讀,追憶那雙溫柔的眼神。 妳的眼神,曾經,那樣深—— 深不見底。 多少人,追慕過妳,當妳楚楚動人, 他們如此癡迷妳的美貌,真心,或者假意。 唯有壹人,偏愛妳聖潔的靈魂; 愛妳滄桑的臉龐。 他會蹲在火爐旁,略帶些憂傷, 輕聲向妳敘說,那些褪了色的愛情呵! 或在頭頂的山間徘徊, 或在漫天的繁星裏藏身。

編輯本段譯文2

當妳年老時 傅浩譯 當妳年老,鬢斑,睡意昏沈, 在爐旁打盹時,取下這本書,威廉·巴特勒·葉芝

慢慢誦讀,夢憶從前妳雙眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人愛妳風韻嫵媚的時光, 愛妳的美麗出自假意或真情, 但唯有壹人愛妳靈魂的至誠, 愛妳漸衰的臉上愁苦的風霜; 彎下身子,在熾紅的壁爐邊, 憂傷地低訴,愛神如何逃走, 在頭頂上的群山巔漫步閑遊, 把他的面孔隱沒在繁星中間。

編輯本段譯文3

當妳老了 袁可嘉譯 當妳老了,頭白了,睡意昏沈, 爐火旁打盹,請取下這部詩歌, 慢慢讀,回想妳過去眼神的柔和, 回想它們昔日濃重的陰影; 多少人愛妳青春歡暢的時辰, 愛慕妳的美麗,假意或真心, 只有壹個人愛妳那朝聖者的靈魂, 愛妳衰老了的臉上痛苦的皺紋; 垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁, 淒然地輕輕訴說那愛情的消逝, 在頭頂的山上它緩緩踱著步子, 在壹群星星中間隱藏著臉龐。

編輯本段譯文4

LOVER譯 當年華已逝,妳兩鬢斑白,沈沈欲睡, 坐在爐邊慢慢打盹,請取下我的這本詩集, 請緩緩讀起,如夢壹般,妳會重溫作品集

妳那脈脈眼波,她們是曾經那麽的深情和柔美。 多少人曾愛過妳容光煥發的楚楚魅力, 愛妳的傾城容顏,或是真心,或是做戲, 但只有壹個人!他愛的是妳聖潔虔誠的心! 當妳洗盡鉛華,傷逝紅顏的老去,他也依然深愛著妳! 爐裏的火焰溫暖明亮,妳輕輕低下頭去, 帶著淡淡的淒然,為了枯萎熄滅的愛情,喃喃低語, 此時他正在千山萬壑之間獨自遊蕩, 在那滿天凝視妳的繁星後面隱起了臉龐。

編輯本段譯文5

當妳年老 陳黎(臺灣)譯 當妳年老,花白,睡意正濃, 在火爐邊打盹,取下這本書, 慢慢閱讀,夢見妳眼中壹度 發出之柔光,以及深深暗影; 多少人愛妳愉悅豐采的時光, 愛妳的美,以或真或假之情, 祇壹個人愛妳朝聖者的心靈, 愛妳變化的容顏蘊藏的憂傷; 並且俯身紅光閃閃的欄柵邊, 帶點哀傷,喃喃低語,愛怎樣 逃逸,逡巡於頭頂的高山上 且將他的臉隱匿於群星之間。

編輯本段譯文6

當妳老了 裘小龍譯 當妳老了,頭發灰白,滿是睡意, 在爐火旁打盹,取下這壹冊書本, 緩緩地讀,夢到妳的眼睛曾經 有的那種柔情,和它們的深深影子; 多少人愛妳歡樂美好的時光, 愛妳的美貌,用或真或假的愛情, 但有壹個人愛妳那朝聖者的靈魂, 也愛妳那衰老了的臉上的哀傷; 在燃燒的火爐旁邊俯下身, 淒然地喃喃說,愛怎樣離去了, 在頭上的山巒中間獨步踽踽, 把他的臉埋藏在壹群星星中。

編輯本段譯文7

當妳老了 楊牧譯 當妳老了,灰黯,沈沈欲眠, 在火爐邊瞌睡,取下這本書, 慢慢讀,夢回妳眼睛曾經 有過的柔光,以及那深深波影; 多少人戀愛妳喜悅雍容的時刻, 戀愛妳的美以真以假的愛情, 有壹個人愛妳朝山的靈魂內心, 愛妳變化的面容有那些怔忡錯愕。 並且俯身閃爍發光的鐵欄桿邊, 嚅囁,帶些許憂傷,愛如何竟已 逸去了並且在頭頂的高山踱蹀 復將他的臉藏在壹群星星中間。

編輯本段譯文8

當妳老了 飛白譯 當妳老了,白發蒼蒼,睡意朦朧, 在爐前打盹,請取下這本詩篇, 慢慢吟誦,夢見妳當年的雙眼 那柔美的光芒與青幽的暈影; 多少人曾愛過妳的美麗, 愛過妳歡樂而迷人的青春, 假意或者真情, 唯獨壹人愛妳朝聖者的靈魂, 愛妳衰老的臉上痛苦的皺紋; 當妳佝僂著,在灼熱的爐柵邊, 妳將輕輕訴說,帶著壹絲傷感: 逝去的愛,如今已步上高山, 在密密星群裏埋藏著它的赧顏。

編輯本段譯文9

當妳老了 冰心譯 當妳老了,頭發花白,睡意沈沈, 倦坐在爐邊,取下這本書來, 慢慢讀著,追夢當年的眼神 那柔美的神采與深幽的暈影。 多少人愛過妳青春的片影, 愛過妳的美貌,以虛偽或是真情, 惟獨壹人愛妳那朝聖者的心, 愛妳哀戚的臉上歲月的留痕。 在爐柵邊,妳彎下了腰, 低語著,帶著淺淺的傷感, 愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山, 怎樣在繁星之間藏住了臉。

編輯本段譯文10

當妳老了 艾梅譯 當妳老了,兩鬢斑白,睡意沈沈, 倦坐在爐邊時,取下這本書來, 慢慢讀起,追憶那當年的眼神, 神色柔和,倒影深深。 多少人曾愛慕妳青春嫵媚的身影, 愛過妳的美貌出自假意或者真情, 而惟獨壹人愛妳那朝聖者的心, 愛妳日漸衰老的滿面風霜。 妳彎下了腰,在炙熱的爐邊, 在淺淺的憂傷中沈吟, 愛情如何逝去,向山巒之巔獨行, 將她的面容隱沒在繁星之間。

編輯本段譯文11

當妳老了 李立瑋譯 當妳老了,頭發花白,睡意沈沈, 倦坐在爐邊,取下這本書來, 慢慢讀著,追夢當妳的眼神 那柔美的神采與深幽的暈影。 多少人愛過妳青春的片影, 愛過妳的美貌,以虛偽或是真情, 唯獨壹人愛妳那朝聖者的心, 愛妳哀戚的臉上歲月的留痕。 在爐柵邊上,妳彎下了腰, 低語著,帶著淺淺的傷感, 愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山, 怎樣在繁星之間藏起了臉。

編輯本段譯文12

無名氏譯 當妳年老白了頭, 睡意稠,爐旁打盹; 請記取詩壹首。 漫回憶,妳也曾眼神溫柔, 眼角裏,幾重陰影濃幽幽; 多少人,愛慕妳年輕漂亮的時候, 真假愛,不過給妳的美貌引誘。 只壹人,從內心深處愛妳靈魂的聖潔, 也愛妳,衰老的臉上泛起痛苦的紋溝。 在烘紅的爐旁,悄然回首, 淒然地,訴說愛情怎樣溜走, 如何跑到上方的山巒, 然後把臉龐藏在群星裏頭。

編輯本段譯文13

愛殤—完全意譯版 韶華逝矣,雲鬢成灰,睡意將臨。 吾愛,請執此卷趁爐火未熄而讀吧, 請緩緩,駕此章,夢回往昔—— 正明眸,顧盼長。 真心或假意,彼人曾慕妳艷容飛揚, 曾為妳的美麗灼傷; 惟斯人為另壹個妳所惑,那小小的元嬰 以慘烈之燔獻鑄成妳聖女的臉龐! 吾愛,焰苗升騰,哀傷無形, 把頭再低些吧,呢喃,說妳知道: 真相思不熄,那是我送妳的星群 嬉戲在微傾的玉山之上。

編輯本段譯文14

沈斌譯 當年華已逝 兩鬢斑白的妳 睡意昏沈 請取下這本書 坐在壁爐邊緩緩誦讀 回憶在妳曾經溫柔的雙眸中漫漫沈澱 多少人曾愛慕妳的幽雅美麗 多少人曾愛慕妳的青春容顏 無論有多少的真情假意 但是有壹個人從靈魂中執著愛著妳 哪怕在妳傷逝紅顏的老去的時候 當妳佝僂的坐在熾紅的壁爐邊 悲傷的為愛情的逝去輕聲抱怨 而他卻藏在高山之上群星之間 脈脈的關註著妳

編輯本段譯文15

當妳老了 ——李誌恒(Hengle Lee)譯 當妳老了, 頭發白了, 昏昏欲睡了, 請蜷坐在爐火旁, 拿著這本詩歌, 慢慢誦讀。 回想過往眼神的柔和, 回想昔日濃重的陰影, 多少人曾愛妳風韻嫵媚的年華, 多少人曾愛妳美麗動人的容顏, 假意或真心。 只有壹個人 愛妳純真的靈魂, 愛妳臉上歲月的留痕。 垂下頭來, 沈吟在紅光閃耀的火光中, 淒然地輕輕訴說 那愛情的消逝, 那山間的漫步, 那星夜的嬉戲……

編輯本段創作背景及賞析

1889年1月30日,二十三歲的葉芝第壹次遇見了美麗的女演員茅德·岡,她時年二十二歲,是壹位駐愛爾蘭英軍上校的女兒,不久前在她的父親去世後繼承了壹大筆遺產。茅德·岡不僅美貌非凡,苗條動人,而且,她在感受到愛爾蘭人民受到英裔欺壓的悲慘狀況之後,開始同情愛爾蘭人民,毅然放棄了都柏林上流社會的社交生活而投身到爭取愛爾蘭民族獨立的運動中來,並且成為領導人之壹。這在葉芝的心目中對於茅德·岡平添了壹輪特殊的光暈。 葉芝對於茅德·岡壹見鐘情,而且壹往情深,葉芝這樣描寫過他第壹次見到茅德·岡的情形:“她佇立窗畔,身旁盛開著壹大團蘋果花;她光彩奪目,仿佛自身就是灑滿了陽光的花瓣。”葉芝深深的愛戀著她,但又因為她在他的心目中形成的高貴形象而感到無望,年輕的葉芝覺得自己“不成熟和缺乏成就”,所以,盡管戀情煎熬著他,但他尚未都她進行表白,壹則是因為羞怯,壹則是因為覺得她不可能嫁給壹個窮學生為妻。 茅德·岡壹直對葉芝若即若離,1891年7月,葉芝誤解了她在給自己的壹封信的信息,以為她對自己做了愛情的暗示,立即興沖沖的跑去第壹次向茅德·岡求婚。她拒絕了,說她不能和他結婚,但希望和葉芝保持友誼。此後茅德·岡始終拒絕了葉芝的追求。她在1903年嫁給了愛爾蘭軍官麥克布萊德少校,這場婚姻後來頗有波折,甚至出現了災,可她十分的固執,即使在婚事完全失意時,依然拒絕了葉芝的追求。盡管如此,葉芝對於她的愛慕終身不渝,因此,難以排解的痛苦充滿了葉芝壹生的很長壹段時間。 葉芝壹直等待著,即使他的意中人早已經是別人的妻子,直到52歲,才結婚。那是在已經死去丈夫的毛特-岡再次拒絕了葉芝的求婚後,在葉芝向毛特-岡的女兒伊莎貝拉求婚被拒絕之後,葉芝終於停止了這種無望的念頭。但事實上,葉芝還是無法忘記毛特-岡。在他生命的最後幾個月,他還給毛特·岡寫信,約她出來喝茶,但還是被拒絕。而且,毛特-岡還堅決拒絕參加他的葬禮。 葉芝對於茅德·岡愛情無望的痛苦和不幸,促使葉芝寫下很多針對於茅德·岡的詩歌來,在數十年的時光裏,從各種各樣的角度,茅德·岡不斷激發葉芝的創作靈感;有時是激情的愛戀,有時是絕望的怨恨,更多的時候是愛和恨之間復雜的張力。 詩人寫這首詩時,他所愛戀的對象正值青春年少,有著靚麗的容顏和迷人的風韻。人們常說,“哪個少女不善懷春,哪個少男不善鐘情”。古往今來,愛情似乎總是與青春、美貌聯系在壹起。當人們沐浴在愛情的光輝中,腦海裏只有當下,總是潛藏著壹種拒絕時間、拒絕變化、將瞬間化為永恒的欲望。而詩人偏要穿越悠遠的時光隧道,想到紅顏少女的垂暮之年,想象她白發蒼蒼、身軀佝僂的樣子。 對壹位正享受青春之果的少女宣講她的暮年,這太殘酷了,就像對壹個剛出世的兒童說他壹定要死壹樣,但這卻是不可抗拒的自然規律。詩人這樣寫並非只是要向她說出這個“真理”,而是要通過這種方式向她表達自己的愛。詩人仿佛是壹個孤獨者,遠遠地、卻又執著地註視著,愛戀著那位被人們眾星捧月的姑娘,向她獻出自己獨特的卻真正彌足珍貴的愛情,因為別人或真情、或假意的愛,只是愛她的容顏,獨有詩人愛著她高貴的靈魂。紅顏易老,青春難留,而少女高貴的靈魂、內在的美質卻會在歲月的流逝中永駐,就像酒,藏之愈久,味之彌醇,因而詩人的愛情也得以超越時光,超越外在的美麗。 這首愛情詩是獨特的,其獨特來自詩人獨特而真摯的情感,沒有這種情感,刻意去別出心裁,只會讓人覺得做作。因而,本詩與其說是詩人在想象中講述少女的暮年,不如說是詩人在向少女、向滔滔流逝的歲月剖白自己天地可鑒的真情。從這個意義上講,打動我們的正是詩中流溢出的那股哀傷無望、卻又矢誌無悔的真摯情感。