Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiss ich den schoensten Ort.
Dort liegt ein rotblühender Garten
Im stillen Mondenschein;
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.
Die Veilchen kichern und kosen,
Und schaun nach den Sternen empor;
Heimlich erzaehlen die Rosen
Sich duftende Maerchen ins Ohr.
Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazelln;
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Welln.
Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und traeumen seligen Traum.
中文翻譯:
乘著那歌聲的翅膀
心愛著的人
我帶妳飛翔
走到恒河的岸旁
那裏有最美的好地方。
壹座紅花盛開的花園
籠罩著寂靜的月光
蓮花在那兒等待
她們親密的姑娘。
紫羅蘭輕笑耳語
擡頭向星星仰望
玫瑰花把芬芳的童話
偷偷地在耳邊談講。
跳過來靜靜裏傾聽的
是善良聰穎的羚羊
在遠的地方喧囂著
聖潔河水的波浪。
我們要在這裏躺下
在那棕櫚樹的下邊
沐浴著愛情和恬靜
沈醉於幸福的夢幻。