當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 夜鶯頌的註釋譯文

夜鶯頌的註釋譯文

1、hemlock:毒胡蘿蔔精,壹種毒藥,人服後,將全身麻木而死亡。

2、opiate:鴉片劑,麻醉劑。

3、to the drains:壹飲而盡,drain單數為“壹口之量”,復數表示暢飲。

4、One minute past:壹分鐘前。

5、Lethe:忘川。希臘神話中冥府之河,名列斯,鬼魂飲了此河之水,便忘卻生前的事。

6、Dryad:林中仙女,指夜鶯。

7、melodious plot:夜鶯唱歌的地方。melodious本不能修飾plot,此處作“轉喻”(transferred epithet)用。第三節中的“leaden-eyed despairs”也屬此類。

8、beech:山毛櫸樹。

9、shadows numberless:numberless後置,與下行ease押韻。第二節中的“forest dim”同屬此類。

10、in full-throated ease:自由自在地放開歌喉。

11、for a draught of vintage:但願有壹口酒。for表示願望,第15行同。vintage

12、deep-delved:深挖的。

13、Flora:羅馬神話中的花神,此處指花香。

14、Provencal song:指12世紀普羅旺斯(Provence)地方行吟詩人的愛情詩歌。普羅旺斯位於法國南部,臨地中海。Provencal:Provence的形容詞形式,此處意為“普羅旺斯語的”。

15、sunburnt mirth:這兩個詞形成壹個“搭配沖突”(collocative clash),意思是the mirth of the sunburnt people。詩歌中常用這樣的手法以獲得凝煉的效果。

16、the warm South:此處以warm South代表溫暖的南方所產的酒,在修辭學上稱“換喻”(metonymy)。

17、the blushful Hippocrene:紅色的靈泉。是希臘神話中阿波羅和九繆斯的聖地赫利孔山(Helicon)上的靈泉,飲此泉水可獲得詩的靈感,此處用靈泉的水來指美酒。

18、 beaded bubbles:串珠般的泡沫。

19、fade:退去,隱入。

20、forest dim:幽暗的樹林。dim後置與上行的unseen押韻。

21、dissolve:消溶。

22、groan:呻吟。

23、spectre-thin:鬼影似的形銷骨立。

24、leaden-eyed:目光呆滯無神的。

25、lustrous:有光澤的,光輝的。

26、Or new Love pine at them beyond to-morrow:新歡難持久。因上行中已有否定詞cannot,所以這壹行中的否定詞省略。them指her lustrous eyes。beyond to-morrow為誇張用法。

27、charioted:乘馬車,車駕。

28、Bacchus:希臘神話中的酒神乘坐由老虎或山貓拉曳的車子。

29、pards:leopards(豹)的古字。濟慈用豹代替神話中拉曳酒神車子的老虎或山貓。

30、viewless:看不見的(也暗示“詩歌”的高飛,超出凡人的視野)。

31、Poesy:等於poetic fancy。

32、perplexes:困惑。

33、tender:溫柔的。

34、Fays:fairies,仙女。

35、breezes:微風。

36、verdurous:郁郁蔥蔥的。

37、soft incense hangs upon the boughs:借用incense(香味)來代表fragnant flowers以獲得更生動的效果。

38、embalmed:香氣撲鼻的。

39、each sweet:每壹種香味。

40、the seasonable month:the month of the season,眼前這個季節中的這個月份,這裏指5月。

41、thicket:灌木叢。

42、eglantine:野薔薇的壹種。

43、violets:紫羅蘭。

44、mid-May's eldest child:5月中旬最早開放的花,指musk-rose。

45、The murmurous haunt of flies on summer eves:此行中m音的重復,加強了夏夜蟲蠅嗡嗡聲的意味。

46、Darkling:In the dark。

47、mused rhyme:meditated rhyme,苦苦思索出來的詩句。

48、breath:生命。

49、pouring:湧流,傾瀉。

50、ecstasy:入迷

51、requiem:安靈曲。

52、sod:草皮。

53、wast:動詞be第二人稱單數過去式were的古用法。

54、immortal Bird:夜鶯被稱為不朽的鳥,因為她的歌聲是世代不變的。immortal,不朽的。

55、hungry generations:此處暗示devouring Time,吞噬壹切的時間。generations,世代。

56、emperor and clown:皇帝和農夫,泛指壹切人,不分貴賤。

57、Perhaps:可能,或許。

58、self-same:完全相同的。

59、Ruth:據《舊約·路得記》,路得(Ruth)是摩押女子,大衛王族的女祖先。她在丈夫死於饑荒之後,自願隨婆婆去異邦逃荒,靠拾田裏遺下的麥穗為生。此處濟慈想像她站在異邦的谷田裏,傷心流淚,思念家鄉。

60、oft-times:經常。

61、hath:古英語中have的第三人稱單數形式。

62、Charm’d magic casement:迷住了被魔法(magic)鎮住的城堡窗前(casement)的人。中世紀傳奇和民間故事中常常描寫位於海中被魔法鎮住的城堡。如果有壹位勇敢的騎士沖破驚濤駭浪,前來相救,並抵制住任何巫師的引誘而保持自己的品德,他就能贏得被幽禁的公主的愛。casement此處不是指某壹城堡或窗戶,而是指被幽禁在城堡中的公主,她站在窗前,遙望大海,等待勇敢的騎士前來搭救,解除魔法。

63、perilous:險惡的。

64、faery lands:仙國。

65、forlorn:remote and far away,遙遠偏僻的。

66、Forlorn:此處有雙重意思:壹、與上行末尾的forlorn相同,表示遙遠的過去;二、表示sorrowful,因此這裏的Forlorn表示詩人從夢幻中驚醒,回到可悲的現實。

67、toll:教堂喪鐘的意象承繼high requiem的宗教意象,並預示plaintive anthem。

68、my sole self:孤獨的自身。

69、Adieu:再見,再會。

70、cheat:欺騙。

71、deceiving elf:騙人的小精靈,指fancy。

72、plaintive anthem:哀歌。因詩人已回到現實,故夜鶯美妙的歌聲此刻聽起來也覺得悲哀。

73、fades:褪去,逐漸消失。

74、meadows:肥沃的低草地,草甸。

75、hill-side:小山坡。

76、buried:掩蔽,遮蓋。

77、valley-glades:山谷林間。

78、Do I wake or sleep:當詩人張開想象的翅膀,吟詩作賦時,他很難分清自己是在作詩還是做夢,故詩的末尾有此壹問。在“Ode to Psyche”中,濟慈也有此問:

Surely I dreamt to-day, or did I see

The winged Psyche with awakene'd eyes? 第壹節

我的心疼痛,我感到昏昏欲睡,麻木不仁,

好像是飲過毒鴆,

又像是剛剛吞服過鴉片,

開始沈向冥府的忘川。

這並非我對妳的福氣有所妒嫉,

而是妳的歡樂使我過度欣喜——

妳呀,羽翼翩翩的樹精,

在山毛櫸的綠葉與蔭影之中,

在那歌聲悠揚的地點,

妳舒展了喉嚨,歌唱著夏天。

第二節

啊,但願有壹口美酒,

壹口曾在地窖冷藏多年的美酒!

人壹嘗就會想到花神,想到蔥綠的酒鄉,

想起舞蹈、戀歌和豐收季節的歡狂。

啊,要是那杯酒帶有南國的熱氣,

紅如人面,充滿靈感之泉的真味,

珍珠的泡沫在杯沿浮動,

能把嘴唇染得緋紅,

我就會壹飲而盡,悄然離開塵寰,

隨妳隱沒在幽暗的林間。

第三節

遠遠地隱沒,消失,並且忘記

妳在林間從不知曉的東西,

忘記這裏的厭倦、焦慮和煩躁不安。

這裏,人們坐在壹起長籲短嘆;

這裏,老年癱瘓了,只剩得幾根白發搖晃,

青年也變得蒼白,瘦削,以至死亡;

這裏,人們壹思想就感到傷悲,

就會絕望得兩眼鉛灰;

這裏,美人的雙眸難以保持明麗,

新生的愛情第二天就會雕敝。

第四節

飛去,飛去,我要向妳飛去,

不是與酒神同駕豹車而去,

而是乘坐詩神的無形的雙翼,

盡管這頭腦恁地遲鈍、團惑和呆滯。

啊,此刻我終於和妳在壹起了;

夜,是這般地柔和,

也許月後已經登上寶座,眾星正在四周守望,

但是,這裏卻沒有光亮,

除了幾絲天光,隨風穿過窗枝的隙縫,

穿過綠葉的蔭影和苔蘚的曲徑。

第五節

我看不清什麽花兒在我腳下,也望不見什麽花兒在枝頭掛,

但是,在溫馨的黑夜,我卻能猜想這個季節的每壹種芬芳,

那就該有香草、灌木和野果樹的花。

有山楂和野玫瑰的花,

還有早謝的紫羅蘭為綠葉遮蓋,

還有麝香薔薇即將盛開——

那種薔薇是五月中旬的驕兒,流露著酒香,

它是夏夜蚊蠅飛鳴的地方。

第六節

我在黑暗中傾聽妳的歌聲,

我多次想到死亡,他可以給人安寧。

我在詩歌裏親昵地向他呼喚,

求他把我的生命化為青煙。

現在我越發感到死亡的富麗,

想在午夜安然地與世別離,

但此刻妳卻以如此的狂喜

傾吐著妳的胸臆,

妳將永遠歌唱不息,

我死了就不會再聽見妳——

妳將唱給壹堆草泥。

第七節

永生的靈鳥!妳不會死掉,

貪饞的時間不能把妳踩倒。

我今晚聽到的聲音,

也曾為古代的帝王和庶民喜聽樂聞;

這同樣的歌聲也許增添過露絲的鄉愁,

使她站在異邦的谷田裏熱淚直流,

這歌聲還常把神異的古堡迷住,

迷住被幽禁在裏面的年輕公主,

她佇立窗旁,凝視著大海的驚濤駭浪,

孤寂的仙境使她悶得心慌。

第八節

孤寂!這個詞兒好似壹聲鐘響,

使我又回到我獨自站立的地方。

別了!幻想這個妖精雖能把人欺騙,

但並不像盛傳的那樣靈驗。

別了!別了!妳如泣如訴的歌聲逐漸飛逝,

越過附近的草地,越過平靜的小溪,越過山坡;

這個時候它又隱沒在另壹個山溝。

這是幻覺,還是夢?

歌聲遠了——我是在睡,還是醒?