The voice of wayside pansies, that do not attract the careless glance, murmurs in these desultory lines.
幽徑邊,紫羅蘭的情愫難以招徠那無心的壹瞥,只得吟誦著零亂的詩句喃喃責怨。
In the drowsy dark caves of the mind dreams build their nest with fragments dropped from day’s caravan.
在靜寂陰暗的心之幽穴,夢想以晝之旅隊遺失於大漠的斷章來營築棲巢。
Spring scatters the petals of flowers that are not for the fruits of the future, but for the moment’s whim.
春天拋撒著花瓣,不是為來日的累累碩果,而是因瞬間的妙想遐思。
Joy freed from the bond of earth’s slumber rushes into numberless leaves, and dances in the air for a day.
歡樂自酣寐之塵世釋逸而出,流湧入芳菲葉海,日日在風中搖曳漫舞。
My words that are slight may lightly dance upon time’s waves, when my works heavy with import have gone down.
我的語言無足輕重,然而,當我的作品因蘊意深刻而沈澱時,它們卻能夠踏著歲月的浮波翩躚舞蹈。
Mind’s underground moths grow filmy wings and take a farewell flight in the sunset sky.
生著輕薄紗翼的心之蛾,在落日灑金的碧落中漫舞著離愁。
The butterfly counts not months but moments, and has time enough.
蝴蝶細數的並非月份,而是瞬間,她的時光因之而富足。
My thoughts, like sparks, ride on winged surprises, carrying a single laughter. The tree gazes in love at its own beautiful shadow which yet it never can grasp.
我的思想宛如焰火,純樸地微笑著,騎跨於驚羨之羽翼。
樹木脈脈情深地凝註著它美麗的倩影,卻永遠無法將它捉住。
Let my love, like sunlight, surround you and yet give you illumined freedom.
讓我的愛如陽光般將妳擁抱,並贈妳璀璨的自由。
Days are coloured bubbles that float upon the surface of fathomless night.
白晝是色彩繽紛的浮沫,於深邃的夜色中浮蕩。
My offerings are too timid to claim your remembrance, and therefore you may remember them.
我的祭奉因妳的銘記而羞慚,而妳卻因此將其銘記。
Leave out my name from the gift if it be a burden, but keep my song.
假如我的名字成了負累,就將它從這禮物上拭去吧,但請保留我的詩歌。
April, like a child, writes hieroglyphs on dust with flowers, wipes them away and forgets.
四月,像個頑皮的孩子,用鮮花把難懂的字句寫在泥土上又抹去,隨即忘於腦後。
Memory, the priestess, kill the present and offers it heart to the shrine of the dead past.
From the solemn gloom of the temple children run out to sit in the dust, God watchs them play and forget the priest.
“記憶”這個女祭司,她損毀了“現在”,用它的心祭奠那已消逝的舊日祭壇。
孩子們從那莊嚴肅穆的廟宇中雀躍而出,坐在塵埃中,上帝看著他們嬉戲,忘記了那位祭司。
My mind starts up at some flash on the flow of its thoughts, like a brook at a sudden liquid note of its own that is never repeated.
我的心在思想之潮中因剎那之光輝而驀然靈動,正如涓涓清溪因其自身突然迸發的永不重復的音韻而流轉。
In the mountain, stillness surges up to explore its own height; in the lake, movement stands still to contemplate its own depth.
在山之巔,“靜止”奔湧而出,探索自己的高峰;在湖中,“運動”安然凝立,思索自己的深邃。
The departing night’s one kiss on the closed eyes of morning glows in the star of down.
漸漸消隱的長夜親吻著清晨微閉的雙眸,這吻化做星辰的耀光。
Maiden, thy beauty is like a fruit which is yet to mature, tense with an unyielding secret.
少女啊,妳的美麗宛如漸趨成熟的果實,緊張地隱藏著倔強的秘密。
Sorrow that has lost its memory is like the dumb dark hours that have no bird song, but only the cricket’s chirp.
失憶的哀傷猶如喑啞晦澀的時光,沒有鳥兒的悅鳴,只有蟋蟀唧唧歌唱。
Bigotry tries to keep truth safe in its hand with a grip that kill it.
Wishing to hearten a timid lamp great night lights all her stars.
“偏見”竭力想把真理牢握在手心,誰想竟將它捏死了。
“願望”想燃起壹盞害羞的燈火,廣袤的夜空就亮起了璀璨繁星。
Though he holds in his arms the earthbride, the sky is ever immensely away.
雖然天空想把大地新婦擁進臂彎,但它依然無限遙遠。
God seeks comrades and claims love, the devil seeks slaves and claims obedience.
上帝尋覓同伴並主張愛,魔鬼尋找奴仆並要求臣服。
The soil in return for her service keeps the tree tied to her, the sky asks nothing and leaves it free.
泥土把樹木綁縛在身上作為服侍她的回報,天空卻毫無所求,任它自由生長。
Jewel like the immortal does not boast of its length of years but of the scintillating point of its moment.
宛若寶石般永恒者,炫耀的並非它悠久的歷史,而是耀亮於瞬間的光芒。
The child ever dwells in the mystery of ageless time, unobscured by the dust of history.
稚童們永居於不朽歲月的玄妙中,不因歷史之微塵而晦黯失色。
A light laughter in the steps of creation carries it swiftly across time.
造物主步履中的微笑,使它瞬間跨越時空。
One who was distant came near to me in the morning, and still nearer when taken away by night.
清晨,那個冷漠的人向我走近,當他被黑夜挾掠而去時,依然向我走近。
White and pink oleanders meet and make merry in different dialects.
白夾竹桃與粉夾竹桃不期而遇,雖然方言不同,但歡笑洋溢。
When peace is active sweeping its dirt, it is storm.
當和風興奮地滌蕩汙垢時,它就是風暴。
The lake lies low by the hill, a tearful entreaty of love at the foot of the inflexible.
湖泊俯臥於山麓,淚水漣漣地向堅拒者示愛。
There smiles the Divine Child among his playthings of unmeaning clouds and ephemeral lights and shadows.
那聖潔的孩子在乏味的雲層和倏忽變幻的浮光掠影中嬉戲微笑。
The breeze whispers to the lotus,
“What is thy secret?”
“It is myself,”says the lotus, “steal it and I disapper!”
微風向睡蓮竊竊私語:
“妳的秘密是什麽?”
睡蓮回答說:“是我自己,妳竊去了它,我即消失!”
The freedom of the storm and the bondage of the stem join hands in the dance of swaying branches.
暴風雨的自由和樹幹的束縛攜手舞蹈於飄搖的枝條中。
The jasmine’s lisping of love to the sun is her flowers.
茉莉呢喃著用花朵來表達對太陽的愛戀。
The tyrant claims freedom to kill freedom and yet to keep it for himself.
暴君宣揚自由是為了戕害自由,但他自己卻占有自由。
Gods, tired of their paradise, envy man.
諸神厭倦了他們的天國,對凡人心生艷羨。
Clouds are hills in vapour, hills are clouds in stone — a phantasy in time’s dream.
煙霞之山匯而為雲,亂石之雲凝而為山,此即時光之夢的幻想。
While God waits for His temple to be built of love, men bring stones.
上帝期待著以愛構築他的神宇,人們卻帶著石頭趕來。
I touch God in my song as the hill touches the far away sea with its waterfall.
我藉由我的歌聲觸摸上帝,正如高山藉由瀑布觸摸遠海。
Light finds her treasure of colours through the antagonism of clouds.
光線在與雲霓的抗衡中覓到了她五光十色的珍寶。
My heart today smiles at its past night of tears like a wet tree glistening in the sun after the rain is over.
我那今日之心含笑面對它滴淚的昨夜,宛如雨後初霽,壹棵潮濕的樹在陽光下輝光閃耀。
I have thanked the trees that have made my life fruitful, but have failed to remember the grass that has ever kept it green.
我感謝那讓我的生命碩果累累的樹木,但忘卻了使我生命常青的小草。
The one without second is emptiness, the other one makes it true.
舉世無雙只是虛無,並蒂齊放才讓它真實。
Life’s errors cry for the merciful beauty that can modulate their isolation into a harmony with the whole.
諸多生命之錯泣求著慈悲之美調和它的孤寂,以實現與整體和諧統壹。
They expect thanks for the banished nest because their cage is shapely and secure.
他們慶幸舊居已荒廢,因為籠子堅固且美觀。
In love I pay my endless debt to thee for what thou art.
不論妳是什麽,我那無窮的債務都會在愛中償還。
The pond sends up its lyrics from its dark in lilies, and the sun says, they are good.
小池在百合花叢倩影中獻上它的抒情詩,太陽對其贊不絕口。
Your calumny against the great is impious,
it hurts yourself;
against the small it is mean,
for it hurts the victim.
妳對偉人的中傷有失虔敬,
它只能毀損妳自己;
妳對小人物的中傷是如此可鄙,
因為它讓受難者蒙受傷害。
The first flower that blossomed on this earth was an invitation to the unborn song.
大地初綻的芳花是送給未來之歌的請柬。
Dawn — the many coloured flower — fades, and then simple light fruit, the sun appears.
拂曉——這絢麗多彩的花兒——枯萎了,於是那淳樸的光明之果實——太陽冉冉升起。
The muscle that has a doubt of its wisdom throttles the voice that would cry.
肌肉懷疑智慧扼殺了哭喊之聲。
The wind tries to take the flame by storm only to blow it out.
風企圖用暴力掠取火焰,卻令其熄滅了。
Life’s play is swift.Life’s playthings fall behind one by one and are forgotten.
生命的遊戲轉瞬即終結,生命的玩具被逐件遺棄並忘卻。
My flower, seek not thy paradise in a fool’s buttonhole.
我的芳花啊,不要在愚者的紐扣洞裏覓求妳的天堂。
Thou hast risen late, my crescent moon, but my night bird is still awake to greet thee.
我的新月啊,妳已姍姍來遲,但我的夜鶯仍清醒地問候妳。
Darkness is the veiled bride silently waiting for the errant light to return to her bosom.
黑夜是薄紗掩面的新娘,恬靜地等待著那流轉的光明重回她的懷抱。
Trees are the earth’s endless effort to speak to the listening heaven.
森林是大地對諦聽的天宇無休止的傾訴。
The burden of self is lightened when I laugh at myself.
當我自嘲時,自私的重負由之緩解。
The weak can be terrible because they try furiously to appear strong.
弱小者也會令人畏懼,因為他們迫切希望表現得強悍。
The wind of heaven blows, the anchor desperately clutches the mud, and my boat is beating its breast against the chain.
天堂之風乍起,錨拼為顧壹切要抓住泥漿,我的小舟用胸膛緊偎著鏈鎖。
The spirit of death is one, the spirit of life is many.
When God is dead religion becomes one.
死亡具有惟壹性,而生命卻具有多種形式。
當上帝死去,宗教便合而為壹。
The blue of the sky longs for the earth’s green, the wind between them sighs, “Alas.”
蒼穹的蔚藍渴盼大地的碧綠,微風在天地間哀嘆:“唉!”
Day’s pain muffled by its own glare, burns among stars in the night.
晝之痛苦被它自身的炫目之光所遮翳,卻在夜的繁星中燃燒。
The stars crowd round the virgin night in silent awe at her loneliness that can never be touched.
聚集於處子之夜的群星,敬畏地凝望著她那永難觸及的孤寂。
The cloud gives all its gold to the departing sun and greets the rising moon with only a pale smile.
雲霓將全部黃金傾付給西沈的落日,卻僅以壹抹淡淡的微笑向初升的月亮致意。
He who does good comes to the temple gate, he who loves reaches the shrine.
行善者站在神殿門口,博愛者步入殿堂。
Flower, have pity for the worm, it is not a bee, its love is a blunder and burden.
花朵啊,悲憫這小蟲吧,它並非蜜蜂,它的愛僅為壹種失誤和煩擾。
With the ruins of terror’s triumph children build their doll’s house.
孩子們以可怖的勝利之殘垣為他們的玩偶建造房屋。
The lamp waits through the long day of neglect for the flame’s kiss in the night.
燈盞度過漫長而冷漠的白晝,靜待夜晚光焰的壹吻。
Feathers in the dust lying lazily content have forgotten their sky.
羽毛慵懶而愜意地躺臥於塵埃,遺忘了它們的天空。
The flower which is single need not envy the thorns that are numerous.
孤零零的小花不必艷羨叢生的荊棘。
The world suffers most from the disinterested tyranny of its well wisher.
世界在漠然的苛政中為善者承受極大的痛楚。
We gain freedom when we have paid the full price for our right to live.
當我們為生存權付出了全部代價,才贏得了真自由。
Your careless gifts of a moment, like the meteors of an autumn night, catch fire the depth of my being.
須臾,妳那隨心所欲的贈禮,宛如秋夜的慧星,燃亮我人性本質的火焰。
The faith waiting in the heart of a seed promises a miracle of life which it cannot prove at once.
信仰靜待於種子的心中,承諾壹切無法立即檢驗的生命奇跡。
Spring hesitates at winter’s door, but the mango blossom rashly runs out to him before her time and meets her doom.
春天流連於嚴冬的門前,魯莽的芒果花向他飛奔,花期未至她就突遭厄運。
The world is the ever changing foam that floats on the surface of a sea of silence.
世界是幻化無休的泡沫,浮蕩於靜默之海。
The two separated shores mingle their voices in a song of unfathomed tears.
遙相註目的兩岸在難以測度的深海淚歌中彼此唱和。
As a river in the sea, work finds its perfection in the depth of leisure.
猶如江河融入滄海,勞動於安逸中求得完美。
I lingered on my way till thy cherry tree lost its blossom, but the azalea brings to me, my love, thy forgiveness.
我在小徑上躊躇不前,直到妳的櫻花落英繽紛,但是,我的愛呀,杜鵑花卻為我送來妳的寬恕。
Thy shy little pomegranate bud, blushing today behind her veil, will burst into a passionate flower tomorrow when I am away.
今天,妳的嬌羞的小石榴花蕾,躲在面紗後滿臉緋紅;明天,當我離去以後,卻會綻放熱情的花朵。
The clumsiness of power spoils the key, and uses the pickaxe.
權力拙劣地溺愛著鑰匙,竟利用了鶴嘴鋤。
Birth is from the mystery of night into the greater mystery of day.
新生來自黑夜的神秘,進入更大的白晝的神秘中。
These paper boats of mine are meant to dance on the ripples of hours, and not to reach any destination.
我的小小紙船願意在光陰的漣漪上淩波而舞,卻不想抵達任何港口。
Migratory songs wing from my heart and seek their nests in your voice of love.
飄零的歌曲飛出我的心田,在妳愛之呼喚中覓巢。
The sea of danger, doubt and denial around man’s little island of certainty challenges him to dare the unknown.
威脅、疑懼和拒絕的汪洋包圍著人類那小而永恒的島嶼,讓他向未知挑戰。
Love punishes when it forgives, and injured beauty by its awful silence.
愛情賜予寬恕時便是懲罰,並用它駭人的無言傷害了美。
You live alone and unrecompensed because they are afraid of your great worth.
妳形只影單地生活,從未有回報,只因他們懼怕妳偉大的意義。
The same sun is newly born in new lands in a ring of endless dawns.
無止境的晨曦持續而來,同壹輪旭日從新土地上得以重生。
God’s world is ever renewed by death, a Titan’s ever crushed by its own existence.
神界恒久藉由死亡而新生,魔界卻永遠被其自身的存在而輾碎。
The glow worm while exploring the dust
never knows that stars are in the sky.
土螢蟲在泥土中摸索著,
從不知有滿天繁星。
The tree is of today, the flower is old,
it brings with is the message of the immemorial seed.
樹木在今天茁壯,
花朵卻孕於往昔,
她帶來地老天荒的種子的消息。
Each rose that comes brings me greetings from the Rose of an eternal spring, God honours me when I work, He loves me when I sing.
每壹朵怒放的玫瑰都送給我那來自永恒之春的“玫瑰”的祝福。 當我工作時,上帝賜我榮耀;當我歌唱時,他賜給我愛。
My love of to day finds no home in the nest deserted by yesterday’s love.
於昨日之愛遺棄的巢穴中,我的今日之愛無家可歸。
The fire of pain traces for my soul a luminous path across her sorrow.
痛苦之火灼燒著她的憂傷,為我的心探索光明之道。
The grass survives the hill through its resurrections from countless deaths.
小草復蘇於無數次毀滅,所以大山死去了它依然幸存。
Thou hast vanished from my reach, leaving an impalpable touch in the blue of the sky, an invisible image in the wind moving among the shadows.
妳驀然消失於我手掌,壹縷恍若不覺的撫觸劃印於湛藍長天,留下飄曳於風之影的無形幻象。
In pity for the desolate branch spring leaves to it a kiss that fluttered in a lonely leaf.
春天憐憫枯枝的淒清而留給它壹個曾感動孤葉的親吻。
The sky shadow in the garden loves the sun in silence, Flowers guess the secret, and smile, while the leaves whisper.
花園裏的陰影默默地愛著太陽,花兒猜到了這秘密,含情脈脈地微笑,而樹葉卻竊竊細語。
I leave no trace of wings in the air, but I am glad I have had my flight.
天空不留下鳥的痕跡,而我已飛過。
The fireflies, twinkling among leaves, make the stars wonder.
流螢在樹叢中光影爍動,令繁星驚詫不已。
The mountain remains unmoved at its seeming defeat by the mist.
群山表面上被雲霧挫敗,實際上始終巋然未動。
While the rose said to the sun, “I shall ever remember thee,” her petals fell to the dust.
正當玫瑰對向陽傾訴“我銘記妳至永恒”,她的花瓣已飄零於塵埃。
Hills are the earth’s gesture of despair for the unreachable.
高山是大地向那永難企及的天際展示的絕望站姿。
Though the thorn in thy flower pricked me, O Beauty, I am grateful.
雖然花間的棘刺戳痛了我,美啊,我依然感激。
The world knows that the few are more than the many.
世界知道,少數比多數更具力量。
Let not my love be a burden on you, my friend, know that it pays itself.
朋友,勿令我愛成為妳的負累,要明白,它認為值得。
Dawn plays her lute before the gate of darkness, and naturally vanish when the sun comes out.
黎明在黑暗之門前彈撥她的琵琶,朝陽升起時她便悄然隱去。
Beauty is truth’s smile when she beholds her own face in a perfect mirror.
美即是真理的微笑,當她在完美的鏡子前攬鏡自照。
The dew drop knows the sun only within its own tiny orb.
露珠認為太陽僅僅存在於自己圓潤而微小的身體裏。
Forlorn thoughts from the forsaken hive of all ages, swarming in thd air, hum round my heart and seek my voice.
絕望的思緒,從世代荒棄的蜂巢飛出,漫天而舞,圍繞在我心頭嚶嚀吟唱,覓求我的和聲。
The desert is imprisoned the wall of its unbounded barrenness.
沙漠被幽禁於它那無限荒涼的沙墻裏。
In the thrill of little leaves I see the air’s invisible dance, and in their glimmering the secret heart beats of the sky.
纖弱葉兒的輕顫令我欣賞到無形的氣息之舞, 它們微弱的流光令我窺見了天空秘密的心跳。
You are like a flowering tree, amazed when I praise you for your gifts.
妳宛如綴滿繁花的綠樹,因我對妳天賦的贊美而詫異。
The earth’s scarifical fire flames up in her tress, scattering sparks in flowers.
大地的祭火在她的樹林裏光焰升騰,飛濺的火焰在花叢中四散紛落。
Forests, the clouds of earth, hold their silence up to the sky, and clouds from above come down in resonant showers.
森林,這地之雲,將其寂靜奉獻給蒼穹,穹之雲以驟雨與其***鳴。
The world speaks to me in pictures, my soul answers in music.
世界以圖景和我交流,我的靈魂以音樂作答。
The sky tells its beads all night on the countless stars in memory of the sun.
碧空整夜對它的露珠談起諸多繁星,以此緬懷太陽。
The darkness of night, like pain, is dumb, the darkness of dawn, like peace, is silent.
夜之黑暗,宛如痛苦般喑啞無聲;拂曉的黑暗,宛如和平般緘默不語。
Pride engraves his frowns in stones, love offers her surrender in flowers.
矝傲將不悅鐫於頑石,愛情的悅服獻自花朵。
The obsequious brush curtails truth in deference to the canvas which is narrow.
阿諛的畫筆順從目光短淺的畫布,真理因而被削弱。
The hill in its longing for the far away sky wishes to be like the cloud with its endless urge of seeking.
山丘渴求遠天時,情願如流雲般追尋至永恒。
To justify their own spilling of ink they spell the day as night.
為了要證明潑濺墨水是正確之舉,他們把白天寫成黑夜。
Profit smiles on goodness when the good is profitable.
當善良有利可圖時,利潤就對善良綻開笑容。
In its swelling pride the bubble doubts the truth of the sea, and laughs and bursts into emptiness.
泡沫因自負而膨脹,竟質疑大海的真實,在譏笑聲中爆裂成虛無。
Love is an endless mystery, for it has nothing else to explain it.
愛情具有無窮的奧秘,因為再無他物可將其詮釋。
My clouds, sorrowing in the dark, forget that they themselves have hided the sun.
我的雲靄在陰暗中感傷,忘記了是它自己將太陽遮翳。