蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水壹方。溯洄從之,道阻且長。溯遊從之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。溯洄從之,道阻且躋。溯遊從之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。溯洄從之,道阻且右。溯遊從之,宛在水中沚。
註釋
字解
蒹葭(jiān
jiā):蘆葦.
蒼蒼:茂盛的樣子
伊人:那人.指所愛的人。
方:旁壹方,即壹旁.
溯洄(sù
huí
):逆流而上。壹說沿著彎曲的水道向上遊走。
從:跟隨,這裏指追尋,探求.
阻:險阻;崎嶇.
溯遊:順流而下。壹說沿著直流的水道向上遊走。
宛:好像,仿佛.
萋萋:茂盛的樣子.
晞:幹.
湄:水草交接處,即岸邊.
躋(jī):高起,登上高處.
坻(chí):水中高地
采采:眾多的樣子.
已:停止.
涘(sì):水邊.
右:向右轉,道路彎曲.
沚(zhǐ):
水中小沙灘,
比坻稍大些.
譯文
蘆葦密密又蒼蒼,晶瑩露水結成霜。我心中那好人兒,佇立在那河岸旁。逆流而上去找她,道路險阻又太長。順流而下去尋她,仿佛就在水中央。
蘆葦茂盛密又繁,晶瑩露水還未幹。我心中那好人兒,佇立在那河水邊。逆流而上去找她,道路崎嶇難登攀。順流而下去尋她,仿佛就在水中灘。
蘆葦片片根連根,晶瑩露珠如淚痕。我心中那好人兒,佇立在那河水邊。逆流而上去找她,路途艱險如彎繩。順流而下去尋她,仿佛就在水中洲。