關於百丈山記節選原文及翻譯的回答如下:
原文:
登百丈山三裏許,右俯絕壑,左控垂崖,壘石為磴,十余級乃得度。山之勝,蓋自此始。
循磴而東,即得小澗。石梁跨於其上。皆蒼藤古木,雖盛夏亭午無暑氣。水皆清澈,自高淙下,其聲濺濺然。度石梁,循兩崖曲折而上,得山門。小屋三間,不能容十許人,然前瞰澗水,後臨石池,風來兩峽間,終日不絕。
門內跨池又為石梁。度而北,躡石梯,數級入庵。庵才老屋數間,卑庳迫隘,無足觀。獨其西閣為勝。水自西谷中循石罅奔射出閣下,南與東谷水並註池中。
自池而出,乃為前所謂小澗者。閣據其上流,當水石峻激相搏處,最為可玩。乃壁其後,無所睹。獨夜臥其上,則枕席之下,終夕潺潺。久而益悲,為可愛耳。
出山門而東十許步,得石臺。下臨峭岸,深昧險絕。於林薄間東南望,見瀑布自前巖穴瀵湧而出,投空下數十尺。其沫乃如散珠噴霧,目光燭之,璀璨奪目,不可正視。臺當山西南缺,前揖蘆山,壹峰獨秀出,而數百裏間峰巒高下亦皆歷歷在眼。
日薄西山,余光橫照,紫翠重叠,不可殫數。旦起下視,白雲滿川,如海波起伏。而遠近諸山出其中者,皆若飛浮來往。或湧或沒,頃刻萬變。臺東徑斷,鄉人鑿石容磴以度,而作神祠於其東,水旱禱焉。畏險者或不敢度。然山之可觀者,至是則亦窮矣。
余與劉充父、平父、呂叔敬、表弟徐周賓遊之。既皆賦詩以紀其勝,余又敘次其詳如此。而其最可觀者,石磴、小澗、山門、石臺、西閣、瀑布也。因各別為小詩以識其處,呈同遊諸君。又以告夫欲往而未能者。
譯文:
登上百丈山三裏來路,向右邊俯視,是又深又險的山溝,路的左邊靠著陡峭的山崖,路面是壘起來的石磴,上了十幾個臺階才過去了這段險區。百丈山的勝景,從此開始了。
順著石磴往東走,遇到壹條小澗。壹座石橋橫跨在它上面。兩旁都是蒼青色的藤條和古老的樹木,即使是盛夏的正午,也沒有壹點熱氣。澗水全是清澈見底,從高處流下來,發出“濺濺”的聲響。
走過石橋,沿著兩旁都是山崖的小路曲曲折折地登上去,遇到了壹座寺院的大門。有三間小房子,連十來個人也容納不下來,但是前面可以俯視澗水。大門的後面臨著石池,風從兩旁的山峽間吹來,整天不斷。大門裏邊,又有壹座石橋橫跨在石池上。
過了石橋往北走,踩著石梯,上幾級就到了尼姑庵。尼姑庵僅有幾間舊房子,房子又矮又窄,沒有什麽值得觀看的地方。只有西閣美好。溪水從西面山谷中順著裂縫從西閣下面象箭射壹般飛奔流出,向南與東面山谷中的水壹塊註入石池中。
水從石池中再流出來,就形成了前面所說的那條小澗。西閣座落在它的上遊,在激流和峻石相搏擊的地方,最值得欣賞。後面是壹座石壁,沒有什麽可看的。壹個人晚上躺在西閣裏面,枕頭和臥席下面整夜都能聽到潺潺的流水聲。越聽得時間長越感到悲哀,但也很有意思。
從寺院的大門出來往東走十來步,遇到壹座石臺。石臺下臨陡峭的崖岸,幽深昏暗極其險峻。
從草木叢生的地方向東南望去,見壹瀑布從前面的巖穴中噴湧而出,又從幾十尺的高空中投下來。濺起的水沫象散落的珍珠,又象噴射的霧氣,被陽光壹照,光彩耀眼,不能正眼去看。石臺在山西南的缺口處,它的前面對著蘆山,有壹座特別秀麗的山峰出現在眼前。
而遠近幾百裏高低不同的峰巒也都壹個個清清楚楚地呈現在眼前。太陽迫近西山了,余光橫射過來,紫色和翠綠色重重疊疊,數也數不完。早晨起來往山下望去,白雲鋪滿平野,就象壹起壹伏的大海波濤壹樣。
而遠遠近近從雲中露出來的山峰,都像來來往往飄飛浮動壹樣,有的湧出,有的沈沒,轉眼之間千變萬化。石臺往東的小路斷絕了,當地的人鑿出些僅能容下腳的石磴來通過,並在東面建了壹座神祠,遇到水澇或旱災就到那裏去祈禱。
害怕危險的人有的就不敢過去。而山上可觀賞的景致,到這裏也就沒有了。
我同劉充父、劉平父、呂叔敬、表弟徐周賓到這裏來遊覽。已經把山上的勝景都寫詩記述過了,我又按照次序這樣詳細記述下來。山上最值得觀賞的地方是石磴、小澗、寺院大門、石臺、西閣和瀑布。
因此分別作了短詩來描述這些地方,並呈送給了壹同來遊覽的人。現在又寫了這篇遊記,用它來告訴那些想去遊覽而未能去的人。