作品原文
蒹葭
[ 先秦 ] 《詩經》
蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水壹方。溯洄從之,道阻且長。溯遊從之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。溯洄從之,道阻且躋。溯遊從之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。溯洄從之,道阻且右。溯遊從之,宛在水中沚。
作品譯文
大片的蘆葦密又繁,清晨的露水變成霜。我所懷念的心上人啊。就站在對岸河邊上。
逆流而上去追尋她,追隨她的道路險阻又漫長。順流而下尋尋覓覓,她仿佛在河水中央。
蘆葦淒清壹大片,清晨露水尚未曬幹。我那魂牽夢繞的人啊,她就在河水對岸。
逆流而上去追尋她,那道路高又陡。順流而下尋尋覓覓,她仿佛在水中小洲。
河畔蘆葦繁茂連綿,清晨露滴尚未被蒸發完。我那苦苦追求的人啊,她就在河岸壹邊。
逆流而上去追尋她,那道路彎曲又艱險。順流而下尋尋覓覓,她仿佛在水中的沙灘。
作品註釋
蒹葭(jiān jiā):蘆荻,蘆葦。蒹,沒有長穗的蘆葦。葭,初生的蘆葦。
蒼蒼:茂盛的樣子。下文“萋萋”“采采”義同。
為:凝結成
所謂:所說,這裏指所懷念的。
伊人:那個人。
在水壹方:在河的另壹邊。
溯洄(sù huí)從之:意思是沿著河道向上遊去尋找她。溯洄:逆流而上。從,追,追求。
阻:險阻,難走。
溯遊:順流而涉。遊,通“流”,指直流。
宛:仿佛。
萋萋:茂盛的樣子,文中指蘆葦長的茂盛。人教版為“萋萋”,蘇教版為“淒淒”。
晞(xī):曬幹。
湄(méi):水和草交接之處,指岸邊。
躋(jī):升高,這裏形容道路又陡又高。
坻(chí):水中的小洲或高地。
采采:茂盛的樣子。
已:止,這裏的意思是“幹“,變幹。
涘(sì):水邊。
右:迂回曲折。
沚(zhǐ):水中的小塊陸地。
作品簡介
《國風·秦風·蒹葭》是中國古代現實主義詩集《詩經》中的壹篇。全詩三章,每章八句。此詩曾被認為是用來譏刺秦襄公不能用周禮來鞏固他的國家,或惋惜招引隱居的賢士而不可得;現在壹般認為這是壹首情歌,寫追求所愛而不及的惆悵與苦悶。全詩三章,重章疊唱,後兩章只是對首章文字略加改動而成,形成各章內部韻律協和而各章之間韻律參差的效果,也造成了語義的往復推進。
創作背景
《蒹葭》選自《詩經?國風?秦風》大約是2550年以前產生在秦地的壹首民歌。
關於這首詩的內容歷來意見分歧。歸納起來主要有下列三種說法壹是“刺襄公”說。雲“蒹葭刺襄公也。未能用周禮將無以固其國焉。”今人蘇東天在辨義沖闡析說“‘在水壹方’的‘所謂伊人’那個賢人隱喻周王朝禮制。如果逆周禮而治國那就‘道阻且長’、‘且躋’、‘且右’意思是走不通、治不好的。如果順從周禮那就‘宛在水中央’、‘水中坻’。‘水中沚”意思是治國有希望。”二是“招賢”說。姚際恒的和方玉潤的都說這是壹首招賢詩“伊人”即“賢才”“賢人隱居水濱而人慕而思見之。”所謂“征求逸隱不以其道隱者避而不見。三是“愛情”說。今人藍菊有、楊任之、樊樹雲、高亭、呂恢文等均持“戀歌”說。如呂恢文說“這是壹首戀歌由於所追求的心上人可望而不可及詩人陷入煩惱。說河水阻隔是含蓄的隱喻。”
由於此詩之本事無從查實詩中的“伊人”所指亦難征信故而以上三說均難以最終定論。在這裏我們姑且先把它當作壹首愛情詩來解讀。
《蒹葭》屬於秦風。周孝王時秦之先祖非子受封於秦谷(今甘肅)。平王東遷時秦襄公因出兵護送有功又得到了岐山以西的大片封地。後來秦逐漸東徙都於雍(今陜西)。秦地包括現在陜西關中到甘肅東南部壹帶。秦風***十篇大都是東周時代時這個區域的。
作品賞析
《蒹葭》是秦國的民歌,現在壹般認為這是壹首情歌,寫追求所愛而不及的惆悵與苦悶,“所謂伊人,在水壹方”,這是他第壹次的幻覺,明明看見對岸有個人影,可是怎麽走也走不到她的身邊。“宛在水中央”,這是他第二次的幻覺,忽然覺得所愛的人又出現在前面流水環繞小島上,可是怎麽遊也遊不到她的身邊。如同在幻景中,在夢境中,但主人公卻堅信這是真實的,不惜壹切努力和艱辛去追尋她,寫出了他對所愛者的強烈感情。