出自《詩經·鄘風·載馳》。
意思是我在田野緩緩行,壟上麥子密密遍。
重點字:芃(péng):草茂盛貌。
《鄘風·載馳》是中國古代第壹部詩歌總集《詩經》中的壹首詩,是春秋時期許穆夫人的作品。
此詩在強烈的矛盾沖突中表現了深厚的愛國主義思想,顯示了很強的思想性和藝術性。
原文:
載馳載驅,歸唁衛侯。驅馬悠悠,言至於漕。大夫跋涉,我心則憂。
既不我嘉,不能旋反。視爾不臧,我思不遠。
既不我嘉,不能旋濟?視爾不臧,我思不閟。
陟彼阿丘,言采其蝱。女子善懷,亦各有行。許人尤之,眾稚且狂。
我行其野,芃芃其麥。控於大邦,誰因誰極?大夫君子,無我有尤。百爾所思,不如我所之。
譯文:
駕起輕車快馳騁,回去吊唁悼衛侯。揮鞭趕馬路遙遠,到達漕邑時未久。許國大夫跋涉來,阻我行程令我愁。
竟然不肯贊同我,哪能返身回許地。比起妳們心不善,我懷宗國思難棄。竟然沒有贊同我,無法渡河歸故裏。比起妳們心不善,我戀宗國情不已。
登高來到那山岡,采摘貝母治憂郁。女子心柔善懷戀,各有道理有頭緒。許國眾人責難我,實在狂妄又稚愚。
我在田野緩緩行,壟上麥子密密遍。欲赴大國去陳訴,誰能依靠誰來援?許國大夫君子們,不要對我生尤怨。妳們考慮上百次,不如我親自跑壹遍。