當前位置:成語大全網 - 春天的詩句 - 香菱研究的第壹首詩的翻譯

香菱研究的第壹首詩的翻譯

香菱可以分三步學詩。首先我拜黛玉為師,在黛玉的指導下品味王維的詩。其次,他壹邊讀杜甫的詩,壹邊嘗試寫詩。第三是它經歷了兩次失敗,最後成功了。香菱的第壹首詩天真率直,把前人詠月用的詞堆砌起來,拼湊成壹片。

首詩

香菱的第壹首詩是這樣的:

月亮掛在天上,夜很冷,光很清晰,影子很圓。

詩人娛樂,常想著玩,陌生人添愁,不忍看。

玉樓旁掛玉鏡,珠簾外掛冰盤。

為什麽在明亮的夜晚點銀蠟燭?畫柱上閃耀著清澈的色彩。

翻譯:

月亮掛在天空正中,散發著冰冷的寒意,月光皎潔,投下斑駁的影子。詩人常常想到玩弄月亮來幫助自己的詩歌繁榮,但那些貧窮無能或對現實不滿的人,看月亮只會增加他們的悲傷。玉樓之上,珠簾之外,壹輪圓月可見。為什麽在美麗的夜晚點壹支銀蠟燭?晴空裏,月亮的光輝燦爛,映著畫柱。

簡要分析:

香菱的第壹首詩天真率直,把前人詠月用的詞堆砌起來,拼湊成壹片。最大的問題是全詩沒有表達真情實感,所以毫無新意。詩中所用的“月掛”、“玉鏡”、“冰盤”等詞都是老生常談。所以黛玉說她“被他束縛”,就是跳不出前任的套子。