出處:〈詩經.邶風.擊鼓〉:“死生契闊,與子成說。”〈北史.李彪傳〉:“頃來契闊,多所廢離。”也指久別的情愫。〈後漢書.範冉傳〉:“行路倉卒,非陳契闊之所,可***前亭宿息,以敘分隔。”
意思是:只要我們沒有分開,那就請妳握住我的手,不要松開。無論有多短暫,也請妳緊緊握住,無論生死聚散,我與妳立下誓言。
《詩經·邶風·擊鼓》原文
擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。
從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。
爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下。
死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。
於嗟闊兮,不我活兮。於嗟洵兮,不我信兮。
這首詩反映了久戍異國的衛國戰士的怨憤和對親人的思戀之情。可以簡易地翻譯成:
戰鼓敲得咚咚響, 奔騰跳躍練刀槍。
國人挑土修漕城, 我獨南行上沙場。
跟隨將軍孫子鐘, 聯合陳國與宋國。
不許我們回家鄉, 憂愁痛苦滿心傷。
哪裏是我棲身處? 哪裏丟失我的馬?
讓我哪裏去尋找? 在那山坡樹林下。
生離死別好淒苦, 先前與妳有誓言。
緊緊拉著妳的手, 與妳偕老到白頭。
可嘆遠隔千萬裏, 想要生還難上難。
可嘆生死長別離, 山盟海誓成空談。
“死生契闊,與子成說,執子之手,與子偕老”,這出自《詩經》的經典詞句描述的是壹位將軍在出征前對妻子說的壹番話,之所以能夠傳頌至今不在於它詞句的華麗,而是因為它體現了最為典型的中國人詮釋“愛”的方式——含蓄而堅決。這不只是壹句誓言,不象“山無棱,天地合,乃敢與君絕”那樣氣勢磅礴,也不像“我永遠愛妳”那樣甜蜜,而是壹個樸實的承諾,在生命中的每時每刻都在兌現的壹個承諾,甚至是壹種行動!
“死生契闊,與子成說”壹句,毛《傳》訓“契闊”為“勤苦”,鄭(鄭玄)《箋》則發揮其意,謂“從軍之士,與其伍約:‘死也、生也,相與處勤苦之中,我與子成相說愛之恩’(沙場上軍士之間相互勉勵約定相互救助的盟約。不管遇到什麽危難,我們都不要獨自跑掉而不顧對方)。”錢鐘書在《管錐編》中評價說:“《箋》甚迂謬”,又指責其“穿穴密微”,並很幽默地將“死生契闊,與子成說”等句,比較《水滸傳》第八回林沖刺配滄州臨行雲“生死存亡未保,娘子在家,小人身去不穩”語,斷為“情境略近”。