Dying Speech of an Old Philosopher
by Walter Savage Landor (1775-1864)
On His Seventy-fifth Birthday
I strove with none, for none was worth my strife.
Nature I loved, and, next to nature, Art;
I warm'd both hands before the fire of Life;
It sinks, and I am ready to depart.
這是英國詩人Walter Savage Landor暮年之作。在1850年寫的,那時他已75歲,人生壹切皆已看透。
譯文壹
楊絳譯
我和誰都不爭
和誰爭我都不屑;
我愛大自然
其次就是藝術;
我雙手烤著
生命之火取暖
火萎了
我也準備走了
譯文二
李霽野譯
我不和人鬥爭,
因為沒有人值得我爭鬥
我愛自然,其次就是藝術,
我在生命的火前,
溫暖我的雙手,
壹旦生命之火消沈,
我願悄然長逝。
譯文三
綠原譯
我不與人爭,
勝負均不值
我愛大自然,
藝術在其次
且以生命之火烘我手
它壹熄
我起身就走。
譯文四
《題七十五歲生日》譯者:散宜生
本無才俊可相難
自愛斯文更愛天
真火曾撩雙手暖
火衰我亦辭人間
譯文五
七十五歲生日作 劉元譯
吾生信無爭,孰值余與搏?
造化吾所鐘,次而樂藝苑;
吾已暖雙手,向此生之火;
此焰日衰微,吾今歸亦安。