當前位置:成語大全網 - 春天的詩句 - 楊絳翻譯蘭德的詩

楊絳翻譯蘭德的詩

英國詩人蘭德的詩《生與死》

Dying Speech of an Old Philosopher

by Walter Savage Landor (1775-1864)

On His Seventy-fifth Birthday

I strove with none, for none was worth my strife.

Nature I loved, and, next to nature, Art;

I warm'd both hands before the fire of Life;

It sinks, and I am ready to depart.

這是英國詩人Walter Savage Landor暮年之作。在1850年寫的,那時他已75歲,人生壹切皆已看透。  

譯文壹

楊絳譯

我和誰都不爭

和誰爭我都不屑;

我愛大自然

其次就是藝術;

我雙手烤著

生命之火取暖

火萎了

我也準備走了

譯文二

李霽野譯

我不和人鬥爭,

因為沒有人值得我爭鬥

我愛自然,其次就是藝術,

我在生命的火前,

溫暖我的雙手,

壹旦生命之火消沈,

我願悄然長逝。

譯文三

綠原譯

我不與人爭,

勝負均不值

我愛大自然,

藝術在其次

且以生命之火烘我手

它壹熄

我起身就走。

譯文四

《題七十五歲生日》譯者:散宜生

本無才俊可相難

自愛斯文更愛天

真火曾撩雙手暖

火衰我亦辭人間

譯文五

七十五歲生日作  劉元譯

吾生信無爭,孰值余與搏?

造化吾所鐘,次而樂藝苑;

吾已暖雙手,向此生之火;

此焰日衰微,吾今歸亦安。