晚鐘在波浪中響起來哀悼這壹天,
牛群在草原上繞來繞去,上下咆哮,
疲憊的莊稼漢回家,跌跌撞撞,
把整個世界留給黃昏和我。
廣闊的景色逐漸從視線中消失,
肅穆的寂靜籠罩了整個世界,
我只聽到嗡嗡作響的甲蟲在盤旋,
昏昏欲睡的鐘聲催眠了遠處的羊圈。
我只能聽到常春藤覆蓋的塔底。
壹只陰郁的貓頭鷹向月亮抱怨,
責怪人們無緣無故走進它的秘密家園,
擾亂它漫長而隱蔽的領地。
在雄偉的榆樹下,在柏樹的樹蔭下,
草皮鼓起了許多零散的土堆,
每個人都把自己的身體永遠放在洞穴裏,
小村子裏的俗長老就睡在那裏。
芬芳的晨風容易召喚,
茅草屋裏燕子的啁啾聲,
公雞尖尖的角叫山哭,谷哭。
在地下不能叫醒他們。
在他們裏面,烈火將不再燃燒,
忙碌的管家將不再抓她的夜班工作;
孩子們將不再“尖牙”地報告他們父親的到來。
爬到他的膝蓋上親吻他。
和往常壹樣,他們壹開鐮刀就所向披靡。
頑固的泥板讓他們犁出犁溝;
他們把牛趕到地裏是多麽高興啊!
他們壹砍,樹就壹個個低頭了!
“野心”不嘲笑他們的實際工作,
家居歡樂,未知命運;
“奢侈”不必被嗤之以鼻。
來聽聽窮人的短篇和簡的生活。
炫耀自己的家庭,強大,
美貌和財富能帶來的所有好處,
前方等待著不可避免的時刻:
光榮的道路無非是通向墳墓。
驕傲的人,不要怪這些人做不到。
《念念》並沒有為這些人建紀念館。
沒有長長的走廊,雕刻的拱頂
充滿了響亮的贊美詩,慶祝。
壹個栩栩如生的半身像,壹個刻有簡短故事的骨灰盒石碑,
有沒有可能讓死者復生,促進復活?
“榮譽”的聲音能激發沈默的灰燼嗎?
“阿諛奉承”能讓死神心軟嗎?
也許這個地方雖然貧瘠,
埋葬的是壹顆曾經充滿靈性火焰的心;
壹雙手,本來可以掌管帝王芴。
或者忘我地彈著七弦琴。
但是“知識”從來沒有延伸到他們身上。
它積累了壹代又壹代琳瑯滿目的書籍;
“貧窮”壓抑了他們高尚的心靈,
凍結了他們從伏苓流出的泉水。
世界上有多少閃閃發光的珠寶?
埋在漆黑深不可測的海底;
世界上有多少花在盛開,沒有人知道,
把香味白白散發到荒涼的空氣中。
也許這裏埋葬著壹個鄉村漢普頓,
反抗當地惡霸,果敢堅毅;
可能有彌爾頓,他從未成名;
有壹個克倫威爾沒有讓國家流血。
為了贏得長老們的掌聲,
無視威脅,不顧生死,
到處傳播財富和富足,
從全國人民嘲笑的目光中解讀自己的歷史-
他們的命運是不允許的:罪也是不允許的。
放縱,也不耍德行;
不要從殺戮中牽扯到皇位。
從此,人性的大門關閉了;
不要掩飾內心對良心的攻擊,
掩飾天真的羞愧,田並不臉紅;
不要用詩人的金色火焰來點燃熏香。
錦上添花,填補“傲慢”和“奢侈”的神龕
遠離不同世界的陰謀,
他們有清醒的欲望,從不學會迷茫。
沿著涼爽幽靜的生命山谷,
他們堅守沈默的正道。
但是為了防止這些骨頭被毀壞,
附近仍然有易碎的平板電腦,
用拙劣的押韻和雜亂的描述來點綴,
求路人獻壹聲嘆息。
這位不知名的野生詩人記下了他的名字、年份,
加上地址和悼詞;
她四處散布壹些經文,
教當地的道德家如何去死。
想知道誰願意放棄啞口無言的“遺忘”,
我離開了悲喜交加的生活,
誰留下了風和日麗的艷陽天?
又能勉強回頭看壹會兒?
死去的靈魂仍然緊握著愛的臂膀,
閉眼需要流淚,
即使在墳墓裏,也有“自然”的呼號
他們的舊火也點燃了我們的新灰燼。
至於妳,我關心這些沈默的死人,
用這些詩歌講述他們簡單的故事,
如果,在冥想的指引下,有壹個偶然的緣分,
壹個旅伴來詢問妳的生活-
也許壹個白發蒼蒼的鄉下人會對他說:
“我們經常在黎明前看到他。
我用急促的腳步敲掉了露水,
去那邊的高草裏迎接朝陽;
“那邊有壹棵婆娑的老山毛櫸樹。
樹下長起來的老根是交錯的,
他過去常常在那裏躺壹個中午,
好好看看旁邊的壹條細流。
“他遊到森林的邊緣,有時笑著笑著。
大聲朗讀,說出他奇怪的話,
有時我感到沮喪和無助,
比如戀愛中的擔心或失意。
“壹天早上,在他常去的山上,
布什,他的愛情樹,我看不到他;
第二天早上,雖然我沿著小溪走去,
在草地上,穿過樹林,他還是不見了。
“第三天,我們看到了送葬隊伍。
唱著挽歌帶著他去墓地-
請上前看看老荊棘叢下的石碑。
(妳可以讀)請讀這幾行:
墓誌銘
這裏,跪著的是壹個年輕人。
我這輩子從來不以“財富”和“名氣”著稱;
“知識”並沒有鄙視他卑微的出身,
“清愁”標明他是個人情。
他本性真誠,最願意慷慨解囊。
上帝也給了他同樣豐厚的回報:
他給了“坎坷”壹切,壹滴眼淚;
我從上帝那裏得到了我想要的壹切,壹個朋友。
不要試圖贊揚他的成就,
不要再從黑暗的地窖裏挖出他的弱點了
他們也在顫抖的希望中休息。
那是他的天父和上帝的擁抱。
卞的翻譯