(唐)杜牧《清明》英文版:
It drizzles endless during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
這個翻譯版本由我國著名翻譯家夫婦,楊憲益和戴乃叠所翻譯。他倆合作翻譯過全本《紅樓夢》、全本《儒林外史》等名著,在國內外廣受好評。
這首詩歌采用“無韻譯法”,雖然沒有押韻,但讀起來絲毫沒有違和感,有種“無韻勝有韻,無招勝有招”的感覺。
這首譯文用簡單的詞句,把原文的含義、意境呈現得很到位,真正體現了 less is more 的境界。
首先第壹句裏的 endless,就比吳鈞陶的 thick and fast 要恰當,體現了“雨紛紛”的本質。
第壹句後面的 the rainy season in spring(春天的雨季),並沒有把原句中的“清明時節”給硬翻出來,顯得比較柔和,也便於外國人理解,這也是我最欣賞的壹點。
另外,最讓我陶醉的壹組用詞出現在最後壹句話,非常有畫面感。作者把“杏花村”,處理成“a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms”(壹個依偎在杏花叢中的遙遠村落)。
nestling 用得非常精妙,描繪出村子“依偎、舒服地處在、坐落”的狀態;blossom 壹詞也非常美妙,頗有“十裏桃(杏)花,三生三世”的意境。
《清明》唐|杜牧 原版:
清明時節雨紛紛,
路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有?
牧童遙指杏花村。