其實現代漢語還好,尤其是文言文,古詩詞,文言文還有通假字。古代漢語學不好,翻譯起來很可能會出錯。“千百度尋他,驀然回首,那人在昏黃的燈光下”“那我們願在天上飛,雙鳥合翼,我願再做連理的壹枝”這樣的話,很難翻譯。首先,“昏黃的燈光”、“壹只比翼鳥”、“連理枝”這幾個詞在英語裏不是那麽好表達的,不是壹兩句話就能說清楚的。
當我在網上看到壹首被翻譯成中文並用中文寫的英文詩時,我震驚了,因為我可以寫出壹個常見的翻譯版本,壹個五言絕句版本,壹個七言絕句版本,壹個離騷版本和壹個詩經版本。從這裏可以看出,中國文化還是由於其他語言。
不知道世界上有沒有第二種語言有漢語這麽美的節奏。
當我們不假思索地瘋狂學習英語、韓語、日語的時候,我們能不能偶爾停下來回頭欣賞壹下自己的文化?能不能偶爾靜下心來,品味壹下漢語帶給我們的不壹樣的感受?
我喜歡隨著中國的日益強大,越來越多的外國人在中國學習漢語,比如她歌詞中的“漢語正在風靡全球”,平仄的發音和語法也逐漸為人所知。我希望通過我們的宣傳,讓更多的外國朋友了解漢語。能成為這樣壹個傳承和傳播文化的人,我很開心。
如果妳喜歡我的回答,可以關註我的公眾微信號:輕醬語研究(gjyyyjs2017)。