當前位置:成語大全網 - 春天的詩句 - 經典優美英文詩句摘抄

經典優美英文詩句摘抄

 讓我們走進詩歌觀照下的自然、觀賞詩歌傳頌中的自然、體味詩歌提升後的自然。下面我整理了經典英文詩句,希望大家喜歡!

經典英文詩句摘抄

 黑夜的知己

 Acquainted with the night 黑夜的知己

 I have been one acquainted with the night.

 I have walked out in rain --and back in rain.

 I have outwalked the furthest city light.

 I have looked down the saddest city lane.

 I have passed by the watchman on his beat

 And dropped my eyes, unwilling to explain.

 我以為我早就熟悉這黑夜。

 我冒雨出去,又冒雨回來。

 我已越出街燈照亮的邊界。

 我看到城中的小巷最悲慘。

 我經過敲更的守夜人身邊,

 我不願多講,低垂下眼簾。

 I have stood still and stopped the sound of feet

 When far away an interrupted cry

 Came over houses from another street,

 But not to call me back or say good-bye;

 And further still at an unearthly height

 One luminary clock against the sky

 Proclaimed the time was neither wrong nor right.

 I have been one acquainted with the night.

 我停住,腳步再也聽不見,

 從另壹條街升起越過屋頂

 傳來壹聲好似折斷的哭喊,

 那不是叫我回去或說再見;

 在更遠、遠離塵世的高處,

 有壹座鐘懸著,壹閃壹閃,

 它宣稱時間不錯又不正確,

 我以為我早就熟悉這黑夜。

經典英文詩句鑒賞

 黑水塘 At Blackwater Pond

 At Blackwater Pond

 by Mary Oliver

 At Blackwater Pond the tossed waters have settled

 after a night of rain.

 I dip my cupped hands. I drink

 a long time. It tastes

 like stone, leaves, fire. It falls cold

 into my body, waking the bones. I hear them

 deep inside me, whispering

 oh what is that beautiful thing

 that just happened?

 黑水塘

 雨下了壹整夜

 黑水塘沸騰的水平靜下來。

 我掬了壹捧。慢慢

 飲下。它的味道

 像石頭,葉子,火。它把寒冷

 灌進我體內,驚醒了骨頭。我聽見他們

 在我身體深處,竊竊私語

 哦,這轉瞬即逝的美妙之物

 究竟是什麽?

經典英文詩句賞析

 英文版的《再別康橋》

 Very quietly I take my leave

 As quietly as I came here;

 Quietly I wave good-bye

 To the rosy clouds in the western sky.

 輕輕的我走了,

 正如我輕輕的來;

 我輕輕的招手,

 作別西天的雲彩。

 The golden willows by the riverside

 Are young brides in the setting sun;

 Their reflections on the shimmering waves

 Always linger in the depth of my heart.

 那河畔的金柳

 是夕陽中的新娘

 波光裏的艷影,

 在我的心頭蕩漾。

 The floating heart growing in the sludge

 Sways leisurely under the water;

 In the gentle waves of Cambridge

 I would be a water plant!

 軟泥上的青荇,

 油油的在水底招搖;

 在康河的柔波裏,

 我甘心做壹條水草

 That pool under the shade of elm trees

 Holds not water but the rainbow from the sky;

 Shattered to pieces among the duckweeds

 Is the sediment of a rainbow-like dream?

 那榆蔭下的壹潭,

 不是清泉,是天上虹

 揉碎在浮藻間,

 沈澱著彩虹似的夢。

 To seek a dream? Just to pole a boat upstream

 To where the green grass is more verdant;

 Or to have the boat fully loaded with starlight

 And sing aloud in the splendor of starlight.

 尋夢? 撐壹支長篙,

 向青草更青處漫溯,

 滿載壹船星輝,

 在星輝斑斕裏放歌

 But I cannot sing aloud

 Quietness is my farewell music;

 Even summer insects heap silence for me

 Silent is Cambridge tonight!

 但我不能放歌,

 悄悄是別離的笙簫;

 夏蟲也為我沈默,

 沈默是今晚的康橋!

 Very quietly I take my leave

 As quietly as I came here;

 Gently I flick my sleeves

 Not even a wisp of cloud will I bring away

 悄悄的我走了,

 正如我悄悄的來;

 我揮壹揮衣袖,

 不帶走壹片雲彩。

經典英文詩句欣賞

 終結 An End

 An End

 by Christina Georgina Rossetti

 Love, strong as Death, is dead.

 Come, let us make his bed

 Among the dying flowers:

 A green turf at his head;

 And a stone at his feet,

 Whereon we may sit

 In the quiet evening hours.

 He was born in the Spring,

 And died before the harvesting:

 On the last warm summer day

 He left us; he would not stay

 For Autumn twilight cold and grey.

 Sit we by his grave, and sing

 He is gone away.

 To few chords and sad and low

 Sing we so:

 Be our eyes fixed on the grass

 Shadow-veiled as the years pass,

 While we think of all that was

 In the long ago.

 終結

 克裏斯蒂娜?羅塞蒂(著)

 愛,如死壹般頑強,也已經死亡,

 來吧,在雕謝的百花叢中,

 讓我們給它尋找壹個安息的地方。

 在它的頭旁栽上青草,

 再放壹塊石頭在它的腳邊,

 這樣,我們可以坐在上面,

 在黃昏寂靜的時光。

 它誕生在春天,

 卻夭折在秋收以前;

 在壹個溫暖的夏天,

 它離我們而去,不再回來!

 它害怕秋天的黃昏,

 又冷又灰暗。

 我們坐在它的墓旁,

 嘆息它的死亡。

 輕輕地撥動琴弦,

 我們悲哀地低聲歌唱:

 ?我們的目光傾註在青青的草上,

 當歲月流逝,它們也披滿了憂傷;

 眼前的壹切恍如昨日,

 可是,那已是很久、很久以前!?