當前位置:成語大全網 - 春天的詩句 - 文言文蒹葭全文

文言文蒹葭全文

1. 古文兼葭全文

《蒹葭》,出自詩經,不是三字經。

原文 蒹葭(jiān jiā)蒼蒼,白露為霜。 所謂伊人,在水壹方。

溯(sù)洄(huí)從之,道阻且長。溯遊從之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。 所謂伊人,在水之湄(méi)。

溯洄從之,道阻且躋(jī)。溯遊從之,宛在水中坻(chí)。

蒹葭采采,白露未已。 所謂伊人,在水之涘(sì)。

溯洄從之,道阻且右。溯遊從之,宛在水中沚(zhǐ)。

註釋: ⑴本詩選自《詩經·秦風》(朱熹《詩集傳》卷六)。秦風,秦地(在今陜西中部和甘肅東部壹帶)民歌。

蒹葭(jiān jiā),蒹:荻,葭:蘆,蘆葦。 ⑵蒼蒼:深青色,此譯為茂盛的樣子。

下文“萋萋”“采采”義同。 ⑶伊人:那人,指意中人。

⑷白露為霜:晶瑩的露水凝結成了霜。為,凝結成。

⑸所謂:所說、所念,這裏指所懷念的。 ⑹在水壹方:在水的另壹邊。

壹方,那壹邊,即水的彼岸。方,邊。

⑺溯洄(sù huí):逆流而上。洄,上水、逆流。

從之,追尋她。沿著彎曲的河邊道路到上遊去找伊人。

從,跟隨、追趕,這裏指追求、尋找。之,這裏指伊人。

道阻,道路上障礙多,很難走。阻,險阻、道路難走。

⑻溯遊從之:順流而下尋找她。溯遊,順流而下。

“遊”通“流”,指直流的水道。 ⑼宛在水中央:(那個人)仿佛在河的中間。

意思是相距不遠卻無法到達。宛,仿佛、好像。

⑽晞(xī):曬幹。 ⑾湄(méi):岸邊,水與草交接之處。

⑿躋(jī):登,升高,意思是道路險峻,需攀登而上。 ⒀坻(chí):水中的小洲、高地、小島。

⒁未已:未止,還沒有完,指露水尚未被陽光蒸發完畢。已:完畢。

⒂涘(sì):水邊。 ⒃右:迂回曲折,意思是道路彎曲。

⒆沚(zhǐ):水中的小塊陸地。 譯文 河畔蘆葦蒼蒼碧色,那時白露凝結成霜。

我那日思夜想的人啊,她就在河水對岸壹方。 逆流而上去追尋她,那道路卻是險阻而又漫長。

順流而下尋尋覓覓,她仿佛就在水的中央。 河畔蘆葦茂盛壹片,清晨露水尚未曬幹。

我那魂牽夢繞的人啊,她就在河水對岸壹邊。 逆流而上去追尋她,那道路坎坷艱險難攀。

順流而下尋尋覓覓,她仿佛就在沙洲中間。 河畔蘆葦更為繁茂啊,她清晨白露依然逗留。

我那苦苦追求的人,她就在河水對岸壹頭。 逆流而上去追尋她,那道路險阻迂回難走。

順流而下尋尋覓覓,仿佛就在水中沙洲。 寫作背景 關於這首詩的內容,歷來意見分歧。

歸納起來,主要有下列三種說法:壹是“刺襄公”說。《毛詩序》雲:“蒹葭,刺襄公也。

未能用周禮,將無以固其國焉。”今人蘇東天在《詩經》辨義中闡析說:“‘在水壹方’的‘所謂伊人’(那個賢人),隱喻周王朝禮制。

如果逆周禮而治國,那就‘道阻且長’、‘且躋’、‘且右’,意思是走不通、治不好的。如果順從周禮,那就‘宛在水中央’、‘水中坻’。

‘水中沚”,意思是治國有希望。”二是“招賢”說。

姚際恒的《詩經通論》和方玉潤的《詩經原始》都說這是壹首招賢詩,“伊人”即“賢才”:“賢人隱居水濱,而人慕而思見之。”或謂:“征求逸隱不以其道,隱者避而不見。”

三是“愛情”說。今人藍菊有、楊任之、樊樹雲、高亭、呂恢文等均持“戀歌”說。

如呂恢文說:“這是壹首戀歌,由於所追求的心上人可望而不可即,詩人陷入煩惱。說河水阻隔,是含蓄的隱喻。”

由於此詩之本寫之事無從查實,詩中的“伊人”所指亦難征信,故而以上三說均難以最終定論。在這裏,我們姑且先把它當作壹首愛情詩來解讀。

《蒹葭》屬於秦風。周孝王時,秦之先祖非子受封於秦谷(今甘肅天水)。

平王東遷時,秦襄公因出兵護送有功,又得到了岐山以西的大片封地。後來秦逐漸東徙,都於雍(今陜西興平)。

秦地包括現在陜西關中到甘肅東南部壹帶。秦風***十篇,大都是東周時代這個區域的民歌。

簡評 “古之寫相思,未有過之《蒹葭》者。” 相思之所謂者,望之而不可即,見之而不可求;雖辛勞而求之,終不可得也。

於是幽幽情思,漾漾於文字之間。吾嘗聞弦歌,弦止而余音在耳;今讀《蒹葭》,文止而余情不散。

蒹葭者,蘆葦也,飄零之物,隨風而蕩,卻止於其根,若飄若止,若有若無。思緒無限,恍惚飄搖,而牽掛於根。

根者,情也。相思莫不如是。

露之為物,瞬息消亡。佛法雲:壹切有為法,如夢幻泡影。

如露亦如電,應作如是觀;情之為物,虛幻而未形。莊子曰:樂出虛,蒸成菌。

壹理也。霜者,露所凝也。

土氣津液從地而生,薄以寒氣則結為霜。求佳人而不可得,於是相思益甚,其情益堅。

故曰“未晞”,“未已”。雖不可得而情不散,故終受其苦。

求不得苦,愛別離苦!此相思之最苦者也! 情所系者,所謂伊人。然在水壹方,終不知其所在。

賈長江有詩雲:“只在此山中,雲深不知處。”夫悅之必求之,故雖不知其所蹤,亦涉水而從之。

曰“溯洄”,曰“溯遊”,上下而求索也。且道路險阻彎曲,言求索之艱辛,真可謂“上窮碧落下黃泉”。

然終於“兩處茫茫皆不見”,所追逐者,不過幻影雲霧,水月鏡花,終不可得。 相思益至,如影在前,伸手觸之,卻遙不可及。

“宛在水中央”壹句,竟如斷弦之音,鏗鏘而悠長。每讀到此,不由喜之,嘆之,怨之,哭之。

2. 《蒹葭》原文及翻譯

原文: 蒹葭蒼蒼,白露為霜。

所謂伊人,在水壹方,溯洄從之,道阻且長。溯遊從之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。

溯洄從之,道阻且躋。溯遊從之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。

溯洄從之,道阻且右。溯遊從之,宛在水中沚。

譯文: 蘆葦茂密水邊長,深秋白露結成霜。我心思念的那人,就在河水那壹方。

逆流而上去追尋,道路崎嶇又漫長。順流而下去追尋,仿佛就在水中央。

蘆葦茂盛水邊長,太陽初升露未幹。我心思念的那人,就在河水那岸邊。

逆流而上去追尋,道路險峻難攀登。順流而下去追尋,仿佛就在沙洲間。

蘆葦茂密水邊長,太陽初升露珠滴。我心思念的那人,就在河水岸邊立。

逆流而上去追尋,道路彎曲難走通。順流而下去追尋,仿佛就在沙洲邊。

擴展資料:

詩中“白露為霜”給讀者傳達出節序已是深秋了,而天才破曉,因為蘆葦葉片上還存留著夜間露水凝成的霜花。就在這樣壹個深秋的淩晨,詩人來到河邊,為的是追尋那思慕的人兒,而出現在眼前的是彌望的茫茫蘆葦叢,呈出冷寂與落寞,詩人只知道所苦苦期盼的人兒在河水的另外壹邊。

從下文看,這不是壹個確定性的存在,詩人根本就不明伊人的居處,還是伊人像“東遊江北岸,夕宿瀟湘沚”的“南國佳人”(曹植《雜詩七首》之四)壹樣遷徙無定,也無從知曉。這種也許是毫無希望但卻充滿誘惑的追尋在詩人腳下和筆下展開。

把“溯洄”“溯遊”理解成逆流而上和順流而下或者沿著彎曲的水道和沿著直流的水道,都不會影響到對詩意的理解。在白居易《長恨歌》中,楊貴妃消殞馬嵬坡後,玄宗孤燈獨守,寒衾難眠,通過道士鴻都客“上窮碧落下黃泉”的尋找,仍是“兩處茫茫皆不見”,但終究在“虛無縹緲”的海外仙山上找到了已成仙的楊貴妃,相約重逢於七夕。

而《蒹葭》中,詩人壹番艱勞的上下追尋後,伊人仿佛在河水中央,周圍流淌著波光,依舊無法接近。《國風·周南·漢廣》中詩人也因為漢水太寬無法橫渡而不能求得“遊女”,陳啟源說:“夫說(悅)之必求之,然惟可見而不可求,則慕說益至。”

(《毛詩稽古編·附錄》)“可見而不可求”,可望而不可即,加深著渴慕的程度。詩中“宛”字表明伊人的身影是隱約縹緲的,或許根本上就是詩人癡迷心境下生出的幻覺。

3. 詩經·蒹葭的原文、註釋及譯文

蒹葭的原文:蒹葭蒼蒼,白露為霜。

所謂伊人,在水壹方,溯洄從之,道阻且長。溯遊從之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。

溯洄從之,道阻且躋。溯遊從之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。

溯洄從之,道阻且右。溯遊從之,宛在水中沚。

註釋:(1)蒹葭(jian jia):蘆葦。蒼蒼:茂盛的樣子。

(2)伊人:那個人。 (3)溯涸:逆流而上。

叢:追尋。(4)溯遊:順流而下。

(5)淒淒:茂 盛的樣子。(6)晞(XT);幹。

(7)湄:岸邊。(8)躋(ji):登高。

(9)坻(Chi):水中的小沙洲。(10)采采:茂盛的樣子。

(11)已:止,幹。 (12)涘(si):水邊。

(13)右;彎曲,迂回。(14)沚:水中的小沙洲。

譯文蘆葦茂密水邊長,深秋白露結成霜。我心思念的那人,就在河水那壹方。

逆流而上去追尋,道路崎嶇又漫長。順流而下去追尋,仿佛就在水中央。

蘆葦茂盛水邊長,太陽初升露未幹。我心思念的那人, 就在河水那岸邊。

逆流而上去追尋,道路險峻難攀登。順流而下去追尋,仿佛就在沙洲間。

蘆葦茂密水邊長,太陽初升露珠滴。我心思念的那人,就在河水岸邊立。

逆流而上去追尋,道路彎曲難走通。 順流而下去追尋,仿佛就在沙洲邊。

擴展資料:

賞析:《蒹葭》是秦國的民歌,這是壹首愛情詩,寫在戀愛中壹個癡情人的心理和感受,十分真實、曲折、動人。“蒹葭”是荻葦、蘆葦的合稱,皆水邊所生。

“蒹葭蒼蒼,白露為霜”,描寫了壹幅秋葦蒼蒼、白露茫茫、寒霜濃重的清涼景色,暗襯出主人公身當此時此景的心情。“所謂伊人,在水壹方”,朱熹《詩集傳》:“伊人,猶彼人也。”

在此處指主人公朝思暮想的意中人。眼前本來是秋景寂寂,秋水漫漫,什麽也沒有,可由於牽腸掛肚的思念,他似乎遙遙望見意中人就在水的那壹邊,於是想去追尋她,以期歡聚。

“遡洄從之,道阻且長”,主人公沿著河岸向上遊走,去尋求意中人的蹤跡,但道路上障礙很多,很難走,且又迂曲遙遠。“遡遊從之,宛在水中央”那就從水路遊著去尋找她嗎,但不論主人公怎麽遊,總到不了她的身邊,她仿佛就永遠在水中央,可望而不可即。

這幾句寫的是主人公的幻覺,眼前總是浮動著壹個迷離的人影,似真不真,似假不假,不管是陸行,還是水遊,總無法接近她,仿佛在繞著圓心轉圈子。因而他兀自在水邊徘徊往復,神魂不安。

這顯然勾勒的是壹幅朦朧的意境,描寫的是壹種癡迷的心情,使整個詩篇蒙上了壹片迷惘與感傷的情調。下面兩章只換少許字詞,反復詠唱。

“未晞”,未幹。“湄”水草交接之處,也就是岸邊。

“躋”,升高。“右”,迂曲。

“坻”和“沚”是指水中的高地和小渚。

4. 請解釋文言文《蒹葭》

蒹 葭 詩經·國風·秦風

蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水壹方。

溯洄從之,道阻且長;溯遊從之,宛在水中央

蒹葭淒淒,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。

溯洄從之,道阻且躋;溯遊從之,宛在水中坻

蒹葭采采,白露未已,所謂伊人,在水之涘。

溯洄從之,道阻且右;溯遊從之,宛在水中沚

這是壹篇美麗的情歌。想望伊人,可望而不可即,飽含無限情意。

蒹(音兼):沒長穗的蘆葦。葭(音家):初生的蘆葦。蒼蒼:老青色。

伊人:是人,這個人。

在水壹方:在大水的壹方,喻所在之遠。

溯洄:逆流而上。

阻:阻難。

溯遊:順流而下。

淒淒:蒼青色。

晞(音西):幹。

湄:水邊高崖。

躋(音雞):登;升。

坻(音遲):小渚。

采采:茂盛貌。

涘(音四):水邊。

右:不直,繞彎。

沚(音止):水中的小沙灘。

原文——詩經-秦風-蒹葭

蒹葭蒼蒼,白露為霜。

所謂伊人,在水壹方。

溯洄從之,道阻且長;

溯遊從之,宛在水中央

蒹葭淒淒,白露未晞。

所謂伊人,在水之湄。

溯洄從之,道阻且躋;

溯遊從之,宛在水中坻

蒹葭采采,白露未已,

所謂伊人,在水之涘。

溯洄從之,道阻且右;

溯遊從之,宛在水中沚。

新解

秋風輕輕吹拂,蘆葦飄搖著柔柔的腰肢。愛戀的心如霜如露,似夢似幻——我到哪裏去追尋妳呢,我的愛人?妳總是若即若離,日暮時分飄飄然泊在我的心湖上。

河水清清,碧波蕩漾,我仿佛看到了妳在臨水梳妝。解挽柔長的秀發垂落水裏,河面波紋裏流動著妳嬌羞的面龐。

我癡癡地遠望著妳,渴望相伴妳身旁。妳和我只有這壹水的距離嗎?我沿著堤岸尋妳,踏過泥濘沼澤涉過碧荷池塘,卻總是找不到妳的方向。

蘆葦抽穗,蘆花飛揚,冰冷的河水,無情地流淌,讓心兒蕩起雙漿,尋遍每壹寸岸,尋遍每壹處沙汀,只見白鷺向天飛,不知伊人在何方。

白露結霜,濃霧迷茫。思念的淚光裏,總有妳深情的凝望。是幻覺嗎?妳是壹朵清蓮,在我的心湖裏悄然綻放。我只能隔岸望著妳——我夢中的新娘。

5. 文言文《蒹葭》的翻譯

蒹葭《詩經·國風·秦風》 蒹葭(jiān jiā)蒼蒼,白露為霜。

所謂伊人,在水壹方。 溯(sù)洄(huí)從之,道阻且長;溯遊從之,宛在水中央。

蒹葭萋萋(qī),白露未晞(xī)。 所謂伊人,在水之湄(méi)。

溯洄從之,道阻且躋(jī);溯遊從之,宛在水中坻(chí)。 蒹葭采采,白露未已。

所謂伊人,在水之涘(sì)。 溯洄從之,道阻且右;溯遊從之,宛在水中沚(zhǐ)。

註譯: 蒼蒼:茂盛的樣子。下文的“萋萋”“采采”都與“蒼蒼”的意思相同。

白露為霜:晶瑩的露水變成霜。為,凝結成。

所謂:所說,這裏指所懷念的。 伊人:這個人或那個人.指詩人所思念追尋的人。

在水壹方:在水的另壹邊,即水的對岸。方,邊 遡洄(sù huí)從之:沿著彎曲的河邊道路到上遊去找伊人。

遡洄,逆流而上。遡,通“溯”,逆著河流向上遊走。

洄,曲折盤旋的水道。從,跟隨、追趕,這裏指追求、尋找。

之,這裏指伊人。 道阻:道路上障礙多,很難走。

阻,險阻,道路難走。 溯遊從之:順流而下尋找她。

溯遊,順流而下。“遊”通“流”,指直流的水道。

宛在水中央:(那個人)仿佛在河的中間。意思是相距不遠卻無法到達。

宛,宛然,好像。 淒淒:(通“萋萋”)茂盛的樣子。

與下文“采采”義同。 晞(xī):曬。

湄(méi):水和草交接的地方,指岸邊。 躋(jī):升高,意思是地勢越來越高,行走費力。

坻(chí):水中的小沙洲。 采采:茂盛的樣子。

未已:指露水尚未被陽光蒸發完畢。已:完畢 涘(sì):水邊。

右:迂回,彎曲,意思是道路彎曲。 沚(zhǐ):水中的小塊陸地。

之:代“伊人” 今譯 蒹葭河畔蘆葦碧色蒼蒼,深秋白露凝結成霜。 我那日思夜想的人,就在河水對岸壹方。

逆流而上去追尋她,道路險阻而又漫長。 順流而下尋尋覓覓,仿佛就在水的中央。

河畔蘆葦壹片茂盛,清晨露水尚未曬幹。 我那魂牽夢繞的人,就在河水對岸壹邊。

逆流而上去追尋她,道路坎坷艱險難攀。 順流而下尋尋覓覓,仿佛就在沙洲中間。

河畔蘆葦更為繁茂,清晨白露依然逗留。 我那苦苦追求的人,就在河水對岸壹頭。

逆流而上去追尋她,道路險阻迂回難走。 順流而下尋尋覓覓,仿佛就在水中沙洲。

6. 請解釋文言文《蒹葭》

原文:蒹葭《詩經·國風·秦風》 蒹葭(jiān jiā)蒼蒼,白露為霜。

所謂伊人,在水壹方。 溯(sù)洄(huí)從之,道阻且長;溯遊從之,宛在水中央。

蒹葭萋萋(qī),白露未晞(xī)。 所謂伊人,在水之湄(méi)。

溯洄從之,道阻且躋(jī);溯遊從之,宛在水中坻(chí)。 蒹葭采采,白露未已。

所謂伊人,在水之涘(sì)。 溯洄從之,道阻且右;溯遊從之,宛在水中沚(zhǐ)。

註譯:蒼蒼:茂盛的樣子。下文的“萋萋”“采采”都與“蒼蒼”的意思相同。

白露為霜:晶瑩的露水變成霜。為,凝結成。

所謂:所說,這裏指所懷念的。 伊人:這個人或那個人.指詩人所思念追尋的人。

在水壹方:在水的另壹邊,即水的對岸。方,邊 遡洄(sù huí)從之:沿著彎曲的河邊道路到上遊去找伊人。

遡洄,逆流而上。遡,通“溯”,逆著河流向上遊走。

洄,曲折盤旋的水道。從,跟隨、追趕,這裏指追求、尋找。

之,這裏指伊人。 道阻:道路上障礙多,很難走。

阻,險阻,道路難走。 溯遊從之:順流而下尋找她。

溯遊,順流而下。“遊”通“流”,指直流的水道。

宛在水中央:(那個人)仿佛在河的中間。意思是相距不遠卻無法到達。

宛,宛然,好像。 淒淒:(通“萋萋”)茂盛的樣子。

與下文“采采”義同。 晞(xī):曬。

湄(méi):水和草交接的地方,指岸邊。 躋(jī):升高,意思是地勢越來越高,行走費力。

坻(chí):水中的小沙洲。 采采:茂盛的樣子。

未已:指露水尚未被陽光蒸發完畢。已:完畢 涘(sì):水邊。

右:迂回,彎曲,意思是道路彎曲。 沚(zhǐ):水中的小塊陸地。

之:代“伊人”今譯 蒹葭河畔蘆葦碧色蒼蒼,深秋白露凝結成霜。 我那日思夜想的人,就在河水對岸壹方。

逆流而上去追尋她,道路險阻而又漫長。 順流而下尋尋覓覓,仿佛就在水的中央。

河畔蘆葦壹片茂盛,清晨露水尚未曬幹。 我那魂牽夢繞的人,就在河水對岸壹邊。

逆流而上去追尋她,道路坎坷艱險難攀。 順流而下尋尋覓覓,仿佛就在沙洲中間。

河畔蘆葦更為繁茂,清晨白露依然逗留。 我那苦苦追求的人,就在河水對岸壹頭。

逆流而上去追尋她,道路險阻迂回難走。 順流而下尋尋覓覓,仿佛就在水中沙洲。

參考資料:

百度百科 贊同1357| 評論。

7. 詩經

原文: 詩經·蒹葭 蒹葭蒼蒼,白露為霜。

所謂伊人,在水壹方。 遡洄從之,道阻且長。

遡遊從之,宛在水中央。 蒹葭淒淒,白露未晞。

所謂伊人,在水之湄。 遡洄從之,道阻且躋。

遡遊從之,宛在水中坻。 蒹葭采采,白露未已。

所謂伊人,在水之涘。 遡洄從之,道阻且右。

遡遊從之,宛在水中沚。 註釋 [編輯本段] 蒹葭(jiān jiā):蒹,荻,像蘆葦。

葭,蘆葦。 蒼蒼:茂盛的樣子。

為:凝結成。 所謂:所念. 伊人:這個人或那個人.指詩人所思念追尋的人。

在水壹方:在河的另壹邊。 溯洄(sù huí)從之:意思是沿著河道走向上遊去尋找她。

溯洄,逆流而上。從,追,追求。

阻:險阻,難走。 溯遊從之:沿著直流的河道走向上遊尋找她。

遊,流,指直流的水道。 宛在水中央:(那個人)仿佛在河的中間。

宛,仿佛,好像。 淒淒:茂盛的樣子。

現在寫作“萋萋”。 晞(xī):幹。

湄(méi):水和草交接的地方,指岸邊。 躋(jī):登,上升。

坻(chí):水中的小洲或高地。 采采:茂盛鮮明的樣子。

已:止,這裏的意思是“幹,變幹”。 涘(sì):水邊。

右:向右拐彎,這裏是(道路)彎曲的意思。 沚(zhǐ):水中的小塊陸地。

《蒹葭》是秦國的民歌,這是壹首愛情詩,寫在戀愛中壹個癡情人的心理和感受,十分真實、曲折、動人。“蒹葭”是荻葦、蘆葦的合稱,皆水邊所生。

“蒹葭蒼蒼,白露為霜”,描寫了壹幅秋葦蒼蒼、白露茫茫、寒霜濃重的清涼景色,暗襯出主人公身當此時此景的心情。“所謂伊人,在水壹方”,朱熹《詩集傳》:“伊人,猶彼人也。”

在此處指主人公朝思暮想的意中人。眼前本來是秋景寂寂,秋水漫漫,什麽也沒有,可由於牽腸掛肚的思念,他似乎遙遙望見意中人就在水的那壹邊,於是想去追尋她,以期歡聚。

“遡洄從之,道阻且長”,主人公沿著河岸向上遊走,去尋求意中人的蹤跡,但道路上障礙很多,很難走,且又迂曲遙遠。“遡遊從之,宛在水中央”那就從水路遊著去尋找她嗎,但不論主人公怎麽遊,總到不了她的身邊,她仿佛就永遠在水中央,可望而不可即。

這幾句寫的是主人公的幻覺,眼前總是浮動著壹個迷離的人影,似真不真,似假不假,不管是陸行,還是水遊,總無法接近她,仿佛在繞著圓心轉圈子。因而他兀自在水邊徘徊往復,神魂不安。

這顯然勾勒的是壹幅朦朧的意境,描寫的是壹種癡迷的心情,使整個詩篇蒙上了壹片迷惘與感傷的情調。下面兩章只換少許字詞,反復詠唱。

“未晞”,未幹。“湄”水草交接之處,也就是岸邊。

“躋”,升高。“右”,迂曲。

“坻”和“沚”是指水中的高地和小渚。

8. 《蒹葭》原文

詩經 蒹葭 賞析

蒹葭蒼蒼①,白露為霜。所謂伊人,在水壹方。溯洄從之,道阻且長。溯遊從之,宛在水中央②。(壹章) 蒹葭萋萋③,白露未晞④。所謂伊人,在水之湄。溯洄從之,道阻且躋⑤。溯遊從之,宛在水中坻。(二章) 蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。溯洄從之,道阻且右。溯遊從之,宛在水中讓⑥。(三章)

①蒹,荻。葭,葦。多隆阿曰:“荻之高者不過五六尺,葦之高者至丈余;荻莖細如蒿梗,葦之大者則如小竹;葦之中實,荻之中空,二草之別在此也。”

②毛傳:“逆流而上曰溯洄,順流而涉日溯遊。”

③萋萋,釋文:“本亦作‘淒’。”張慎儀曰:“《說文》:‘萋,草盛也。”淒,雨雲起也。’此詩應以萋為正字。”徐礅曰:“《四月》詩傳:‘淒淒,涼風也。’《綠衣》詩傳:‘淒,寒風也。’《蒹葭》當霜凝之候,涼風蕭瑟,寒意淒其,既盛而將痱矣。”據此,是讀“萋”,可以讀出景象;讀“淒”,則並景中之情,或曰視覺中的感覺,亦可解得。

④毛傳:“晞,幹也。”

⑤毛傳:“湄,水賺也。躋,升也。”鄭箋:“言其難至如升阪。”按湄,《爾雅·釋水》:“水草交為湄。”李巡註:“水中有草木交會曰湄。”又毛傳曰“水賺”者,胡承珙曰:“《說文》‘賺,崖也。”崖,高邊也。’下文‘道阻且躋’,躋為升義,故此以‘水隒’見其高意。”

⑥毛傳:“涘,厓也。”鄭箋:“‘右’者,言其迂回也。”焦琳日:“道阻且長、且躋、且右,皆因溯遊逆流之故,意中覺得必是如此,無認作真有別樣阻滯也。”李九華曰:“《爾雅》‘小洲曰渚,小渚曰址,小沚曰坻’,皆絕小之稱。”

讀《蒹葭》會想到吳文英《踏莎行》中的“隔江人在雨聲中,晚風菇葉生愁怨”。這原是夢窗詞中的警句,而此中韻致總覺得是從《蒹葭》化出。然而《蒹葭》之好,後人究竟不可及。

序稱:“《蒹葭》,刺襄公也,未能用周禮,將無以固其國焉。”真不知是從何說起。朱熹之解,稍得其意:“言秋雨方盛之時,所謂彼人者,乃在水之壹方,上下求之而皆不可得。然不知其何所指也。”若賞鑒壹派,說此篇則多有會心之言。如陸化熙:“通詩反復詠嘆,無非想象其人所在而形容得見之難耳。壹篇俱就水說,故以蒹葭二句為敘秋水盛時景色,而蕭索淒涼,增人感傷之意,亦恍然見矣,兼可想秦人悲歌意氣。‘所謂’二字有味,正是意中之人難向人說,懸虛說個‘壹方’,政照下求之不得。若果有壹定之方,即是人跡可至,何以上下求之而皆不可得哉。會得此意,則連水亦是借話。”如賀貽孫:“秋水渺茫,已傳幽人之神,‘蒹葭’二句又傳秋水之神矣。繪秋水者不能繪百川灌河為何狀,但作蘆洲荻渚出沒霜天煙江之間而已。所謂伊人,何人也?可思而不可見,可望而不可親。目前,意中,脈脈難言,但壹望蒹葭,秋波無際,露氣水光,空明相擊,則以為在水壹方而已。而壹方果何在乎?溯洄、溯遊而皆不可從也。此其人何人哉?‘宛在’二字意想深穆,光景孤淡。”“‘道阻且長’,‘宛在水中央’,皆可意會而不可言求,知其解者並在水壹方,亦但付之想象可也。”

《蒹葭》不是寫“遇”,如《邶風·谷風》,如《衛風·氓》,如《齊風·東方之日》,而只是寫壹個“境”。遇,壹定有故事,境則不必。遇多半以情節見意見情,境則以興象見情見意。就實景說,《蒹葭》中的水未必大,至少遠遜於《漢廣》。就境象說,卻是天長水闊,秋景無限,竟是同《漢廣》壹樣的煙波浩渺。“伊人”究竟是賢臣還是美女,都無關緊要,無論思賢臣還是思美女,這“思”都沒有高尚或卑下的區別。或者,這竟是壹個寓言呢,正所謂“連水也是借話”。戴君恩說:“溯洄、溯遊,既無其事,在水壹方,亦無其人。詩人感時撫景,忽焉有懷,而托言於壹方,以寫其牢騷抑郁之意。”詩人只是倔強於自己這壹份思的執著,讀詩者也果然覺得這執著之思是這樣可珍貴。若壹定要為“伊人”派定身分,怕是要損掉了泰半詩思,雖然詩人之所思原是很具體的,但他既然把這“具體”化在茫茫的壹片興象中,而使它有了無限的“可能”,則我們又何必再去追索那曾經有過的惟壹呢。