壹:詩歌的節奏 (der Rhythmus)
與中文相同,詩歌與其它文學形式的重要區別就是分段和分行。通常:
壹首詩分若幹段 (die Strophe);
每段又分若幹行 (der Vers)。
壹首詩的最小單位是:
音節 (die Silbe),也就是每個字的音節。
如果我們慢吟壹首德文詩,會發現詩句中重讀音節與輕讀音節按壹定的規律交替出現,
這種規律被稱為:韻律 (der Versmass 或 das Metrum)
詩句中壹輕壹重,或壹重壹輕,或兩重壹輕等形成節奏的最小單位稱為音步 (Der Versfuss)
讓我們用“z”來表示重讀音節,用“q”來表示輕讀音節,用“/”來區分音步,則:
Ueber alle Gipfeln 的音步為:
z q /z q/z q
我們把重音稱為“揚”,把輕音稱為“抑”,則以上的音步為“揚抑格”
音步***用四種格:
抑揚格/q z/
揚抑格/z q/
揚抑抑格 /z q q/
抑揚揚格 /q z z/
二:詩歌的韻式 (das Reimschema) 和 韻類 (die Reimart)
每壹行詩句的末尾都要壓韻 (reimen vt),各行詩句的最後壹字都要按壹定格式采用相同尾
韻(der Endreim),彼此呼應。以歌德的詩為例:
Ueber alle GipfelnIst Ruh,In allen WipfelnSpuerst DuKaum keinen Hauch;Die Voegelein schweigen im Walde.Warte nur, baldeRuhest du auch.
可以看出它的韻是:
eln,u,eln, u;
auch, lde, lde, auch
前四行的韻式是:a, b, a, b
後四行的韻式是:a, b, b, a
德語常見的韻式有三種:
交叉韻:a, b, a, b, c, d, c, d 等 如歌德詩前四行
對偶韻:a, a, b, b, c, c, d, d 等
包韻: a, b, b, a, c, d, d, c 等 如歌德詩後四行
另外,就尾韻而言,還分:
同音韻 如:sang >點擊下載 klang
諧音韻 如:finden >點擊下載 muenden
有時,除尾韻外,詩人還喜歡在詩行中間也押些韻。分為兩種類型:
首韻:即兩個或兩個以上的字字首用相同的輔音或音節,如Wind und Welle
腹韻:則在字的中心音節壓韻,如:Eine starke schwarze Barke
以上,多讀讀德文詩,會很容易得到印證。
“Traenke mit Schnee meine brennende Kehle,
Trage dem Teufel zu meine arme Seele.
(我壹個字母也沒抄錯)
第二句的譯文:帶著可憐的靈魂見魔鬼。
可語序完全顛倒了呀。zu dem Teufel 成了 dem Teufel zu. 是不是 zu 也有 類似
gegenueber, entlang 等介詞的性質,可以把所指代的名詞放到介詞前?但我好像
還沒看到過這樣的用法。是不是只在詩裏的“不規則”用法?”
無疑,這裏涉及到德文詩歌中句子的語序問題。其實,漢語古典詩詞中有很多語序‘反
常’的例子。如:
杜甫的詩句:‘香稻啄余鸚鵡粒,梧桐棲老鳳凰枝。’就是典型的‘語序顛倒’的句子。
其中‘香稻/鸚鵡’ 和‘梧桐/鳳凰’應對調才是,因香稻不會啄且是被啄的,梧桐也不
會棲而是被棲的。唐以後很多學人都對這兩句詩有過評論,但最被認可的說法是照顧輕
重音,即平仄的對應。(註:漢字的壹二聲算平聲,相當於輕讀,三四聲為仄聲,相當於
重讀。)
如按語義調整語序的話,則可改成:
鸚鵡啄余香稻粒,鳳凰棲老梧桐枝。
- | - - - | || - | | - - -
此時,句子的仄聲和平聲各擠在壹頭,而沒有:
香稻啄余鸚鵡粒,梧桐棲老鳳凰枝。
- | - - - | |- - | | | - -
的平仄相間讀起來上口。
網有Gehngut在‘德語園地論壇’提出的例子很有意思,我們把重音權且當仄聲,輕音當
平聲來標註,則句子的音節分布大致如下:
Traen ke mit Schnee mei ne bren nen de Keh le,
|- - | | - | - - | -
Tra ge demTeufel zu mei ne ar me See le.
|- - | | | - | - | -
(Teufel 的第二個音節弱讀常常是[fl],也就是說,算不到壹個音節。)
如果,把zu按語序放到前面,則成了:
Traen ke mit Schnee mei ne bren nen de Keh le,
|- - | | -| - - | -
Tra ge zu dem Teufel mei ne ar me See le.
|- - - | | - | - | -
這時我們發現,句子再按朗誦詩詞的速度來讀,則讀起來沒有原文上口。
不過有壹點很肯定,即詩歌的語法,無論何種語言,都是可以很‘出格’的
請看下面幾行詩:
An meinem Schwanz ist das Haar schon grau,
|| - | --| --
我的尾巴已泛出灰白,
Auch kann ich nicht mehr ganz deutlich sehen,
|- -| -- | -- -
眼已不能完全清楚地視物。
Schon vor Jahren starb meine liebe Frau,
| - | -| | - | - -
愛妻早在多年前逝去,
Und nun trab ich und traeume von Rehen,
|-| - | | - - | -
現在呢,我壹邊慢跑,壹邊幻想著(左犬右包)子。
Trabe und traeume von Hasen,
| - - | - - | -
慢慢地跑,又幻想著野兔,
Hoere den Wind in der Winternacht blasen,
| - - - - | - - | | -
聽著風,在這冬夜裏咆哮,
Traenke mit Schnee meine brennende Kehle,
| - - | | - - - - | -
我燃燒著的喉嚨在吞咽冰雪,
Trage dem Teufel zu meine arme Seele.
| - -| | | - | - | -
讓我把不幸的靈魂帶給魔鬼。
1:這幾行詩可分成兩段:
第壹段的韻是:abab = grau, sehen, frau, rehen (Reh用復數是為了湊韻)
第二段的韻是:aabb = hasen (Hase用復數也是湊韻), blasen, kehle, seele
2:詩盡量追求了音步的完美,但不是極為規範,
每行大約四個音步,
音步以揚抑抑格(即重輕輕)為主,以體現悲傷的情調。
3:句式或語序:
最後兩行:
Traenke mit Schnee meine brennende Kehle,
看起來象省略了字,假如添加的字不同,意思也會有不同。這樣做,是為了音步和下壹行協調。
Trage dem Teufel zu meine arme Seele.
這行裏,zu 放到 Teufel 後面,是為了照顧音步而改變語序的最典型的例子。
4:筆力上的不足
是第五行:
Trabe und traeume von Hasen,
壹是在含義上與上面第四行重復,二是音步不協調。這行字純粹是為了給第六行的blasen湊韻。
我敢打賭,作者是先想出了第六行才不得不把第五行寫成這樣。