歸園田居·其壹
少無適俗韻,性本愛丘山。誤落塵網中,壹去三十年。
羈鳥戀舊林,池魚思故淵。開荒南野際,守拙歸園田。
方宅十余畝,草屋八九間。榆柳蔭後檐,桃李羅堂前。
曖曖遠人村,依依墟裏煙。狗吠深巷中,雞鳴桑樹顛。
戶庭無塵雜,虛室有余閑。久在樊籠裏,復得返自然。
歸園田居·其二
野外罕人事,窮巷寡輪鞅。白日掩荊扉,虛室絕塵想。
時復墟曲中,披草***來往。相見無雜言,但道桑麻長。
桑麻日已長,我土日已廣。常恐霜霰至,零落同草莽。
歸園田居·其三
種豆南山下,草盛豆苗稀。晨興理荒穢,帶月荷鋤歸。
道狹草木長,夕露沾我衣。衣沾不足惜,但使願無違。
歸園田居·其四
久去山澤遊,浪莽林野娛。試攜子侄輩,披榛步荒墟。
徘徊丘壟間,依依昔人居。井竈有遺處,桑竹殘朽株。
借問采薪者,此人皆焉如。薪者向我言,死沒無復余。
壹世棄朝市,此語真不虛。人生似幻化,終當歸空無。
歸園田居·其五
悵恨獨策還,崎嶇歷榛曲。山澗清且淺,遇以濯吾足。
漉我新熟酒,只雞招近局。日入室中暗,荊薪代明燭。
歡來苦夕短,已復至天旭。
歸園田居·其壹
1、註釋
(1)適俗:適應世俗。韻:情調、風度。
(2)塵網:指塵世,官府生活汙濁而又拘束,猶如網羅。這裏指仕途。
(3)三十年:吳仁傑認為當作“十三年”。陶淵明自太元十八年(三九三)初仕為江州祭酒,到義熙元年(四○五)辭彭澤令歸田,恰好是十三個年頭。
(4)羈鳥:籠中之鳥。池魚:池塘之魚。鳥戀舊林、魚思故淵,借喻自己懷戀舊居。
(5)南野:壹本作南畝。際:間。
(6)守拙:守正不阿。潘嶽《閑居賦序》有“巧官”“拙官”二詞,巧官即善於鉆營,拙官即壹些守正不阿的人。守拙的含義即守正不阿。
(7)方:讀作“旁”。這句是說住宅周圍有土地十余畝。
(8)蔭:蔭蔽。
(9)羅:羅列。
(10)曖曖:暗淡的樣子。
(11)依依:輕柔的樣子。墟裏:村落。
(12)這兩句全是化用漢樂府《雞鳴》篇的“雞鳴高樹顛,犬吠深宮中”之意。
(13)戶庭:門庭。塵雜:塵俗雜事。
(14)虛室:閑靜的屋子。余閑:閑暇。
(15)樊:柵欄。樊籠:蓄鳥工具,這裏比喻仕途。返自然:指歸耕園田。這兩句是說自己象籠中的鳥壹樣,重返大自然,獲得自由。
2、譯文
少年時就沒有迎合世俗的本性,天性原本熱愛山川田園(生活)。
錯誤地陷落在人世的羅網中,壹去十三個年頭。
關在籠中的鳥兒依戀居住過的樹林,養在池中的魚兒思念生活過的深潭。
到南邊的原野裏去開荒,固守愚拙,回鄉過田園生活。
住宅四周有十多畝地,茅草房子有八、九間。
榆樹、柳樹遮掩著後檐,桃樹、李樹羅列在堂前。
遠遠的住人村落依稀可見,村落上的炊煙隨風輕柔地飄升。
狗在深巷裏叫,雞在桑樹頂鳴。
門庭裏沒有世俗瑣雜的事情煩擾,空房中有的是空閑的時間。
長久地困在籠子裏面,現在總算又能夠返回到大自然了。
歸園田居·其二
1、註釋
人事:指與人交結往來。
鞅:馬駕車時頸上的皮帶。這句是說居處僻陋,車馬稀少。
曲:隱僻之地。墟曲:猶鄉野。
披:撥開。
2、譯文
鄉居少與世俗交遊,僻巷少有車馬來往。
白天依舊柴門緊閉,心地純凈斷絕俗想。
經常涉足偏僻村落,撥開草叢相互來往。
相見不談世俗之事,只說田園桑麻生長。
我田桑麻日漸長高,我墾土地日漸增廣。
經常擔心霜雪突降,莊稼雕零如同草莽。
歸園田居·其三
1、註釋
南山:指廬山。
興:起床。
荒穢:形容詞作名詞,指豆苗裏的雜草。
荷鋤:扛著鋤頭。荷,扛著。
晨興理荒穢:早晨起來到田裏清除野草。
狹:狹窄。
草木長:草木叢生。
沾:沾濕。
足:值得。
但:只.
願:指向往田園生活,不為五鬥米折腰,不願與世俗同流合汙的意願。
但使願無違:只要不違背自己的意願就行了。
違:違背。
2、譯文
我在南山下種豆,雜草茂盛豆苗稀少。早晨起來到地裏清除雜草,傍晚頂著月色扛著鋤頭回家。道路狹窄草木叢生,夕陽的露水沾濕了我的衣服。衣服沾濕了並沒有什麽值得可惜的,只要不違背自己的意願就行了。
歸園田居·其四
1、註釋
去:離開。山澤:山川湖澤。浪莽:放縱不拘之意。
試:姑且。披:分開。撥開。榛(zhen針):樹叢。荒墟:荒廢的村落。
丘隴:這裏指墳墓。依依:隱約可辨的樣子。
殘朽株;指殘存的枯木朽株。
借問:請問。采薪者:砍柴的人。此人:這些人,指原來居住在這裏的人。焉:何,哪裏。如:往。
歿(mo末):死。
壹世異朝市:意思是說,經過三十年的變遷,朝市已面目全非,變化很大。這是當時的壹句成語。壹世:三十年。朝市:朝廷和集市,指公眾聚集的地方。
幻化:指人生變化無常。《列子。周穆王》:“因形移易者,謂之化,謂之幻。知幻化之不異生死也,始可與學幻矣。”空無:滅絕。郗超《奉法要》:“壹切萬有歸於無,謂之為空。”
2、譯文
離別山川湖澤已久,縱情山林荒野心舒。姑且帶著子侄晚輩,撥開樹叢漫步荒墟。遊蕩徘徊墳墓之間,依稀可辨前人舊居。水井爐竈尚有遺跡,桑竹殘存枯於朽株。上前打聽砍柴之人:“往日居民遷往何處?”砍柴之人對我言道:“皆已故去並無存余。”“三十年朝市變面貌”,此語當真壹點不虛。人生好似虛幻變化,最終難免抿滅空無。
歸園田居·其五
1、註釋
(1)從內容上看,此詩似與上壹首相銜接。詩人懷著悵恨的心情遊山歸來之後,盛情款待村中近鄰,歡飲達旦。詩中雖有及時行樂之意,但處處充滿純樸之情。
(2)悵恨:惆悵煩惱。策:策杖,拄杖,這裏作動同用。崎嶇:地面高低不平的樣子。歷:走過。棒曲:樹木叢生的曲折小路。
(3)濯(zhuo濁):洗。
(4)漉(lu鹿)酒:用布過濾酒。濾掉酒糟。近局:近鄰。
(5)日入:太陽落山。荊薪:燒火用的柴草。
(6)苦:恨,遺憾。天旭:天亮。
2、譯文
獨自悵然拄杖還家,道路不平荊榛遍地。
山澗流水清澈見底,途中歇息把足來洗。
濾好家中新釀美酒,烹雞壹只款待鄰裏。
太陽落山室內昏暗,點燃荊柴把燭代替。
興致正高怨恨夜短,東方漸白又露晨曦。