原著
早梅花
壹樹寒梅白玉帶,這是(1)村道附近,(2)溪橋旁。
不知道是不是從(3)附近開始噴的,懷疑(4)冬天的雪還沒賣出去。[1]
2註釋譯文
句子註釋
(1) jiǒng:遠。
(2)旁邊:附近。
(3)發(fā):開。
(4)立冬後:立冬後。
5]銷:通“消”,融。這裏指的是冰雪融化。[1]
白話翻譯
有壹樹梅花淩寒早開,枝白如玉。
離人來人往的村道很遠,離溪橋很近。
人們不知道寒梅早在溪邊開花。
以為是入冬後沒融化的雪。[1]
3作品欣賞
這首詩意在歌頌棗妹的高貴,但作者並不作評論或贊美,而是清晰地描繪了棗妹的高貴品格和詩人的贊美。
“壹樹寒梅白玉條”形容梅花初綻的美麗模樣。“壹樹”其實是滿樹,形容花開的密度和繽紛;“寒梅”指開花初期,仍在冬末春初的寒冷季節,緊跟“早”字;“白玉條”形象地描述了梅花潔白美麗的魅力,如壹塊塊白玉般耀眼。這是對梅花外貌的描寫,看得見摸得著,引人入勝。
“近村路,溪橋旁”從生長環境上表現了棗妹的高貴品格。花草無知不擇生長環境,但這裏的詩人卻在真實的風景中融入了人們的思想和觀念,仿佛韓梅刻意遠離村道,走到小溪邊的偏僻小橋上,悄然開放。這就賦予了棗妹不爭天下,嘩眾取寵的高尚品格。這樣,詩的意境就開闊了,更加凸顯了早梅的高潔。最後兩句表達了詩人第壹次看到橋邊初開的梅花時的心情。“不知近水先起”是兩句關於早梅的話後的轉折,用驚艷的語氣表達了早梅近水的驚喜。“懷疑不是冬雪賣的”寫出“我不知道”的原因,“懷疑”二字更形象,生動地渲染了詩人當時的驚訝。詩人似乎不敢相信自己的眼睛看到的是梅花,而是懷疑未融化的冬雪是否壓在枝頭。這與第壹句中的“白玉條”緊密呼應,比喻梅花潔白而凜然的形象和性格,從而含蓄而機智地將詩歌付諸實踐,進壹步深化了詩的主題,加強了人們對早期梅花的崇拜。
壹首絕句,只有28個字,能把梅花寫得這麽美。除了立意新穎之外,還在於詩人能夠捕捉到早梅的顏色(潔白)、位置(遙遠)、季節(早春)、氣質(耐寒)、體態(美麗)等特征,並借助“白玉條”加以藝術地提煉和概括。梅和雪在詩人的作品中常常結下不解之緣。比如許渾的《早梅》詩說:“壹樹素色雪”,把梅花描寫成雪,而張煒的詩卻把梅花懷疑成雪,用意不同。對於寒梅花發,各種如玉如雪,很多詩人也有過類似的懷疑的幻想。
宋代王安石寫詩:“遠識非雪,乃因有幽香”,亦疑為雪首。只有淡淡的幽香襲來,才知道是梅,不是雪,和本文的意境差不多。而張煒的詩,卻是從如玉而不雪的梅花開始,從近水開始,寫出了早期梅花的形態和精神,以及詩人探索和尋找的認知過程。而透過表面,我寫出了詩人與韓梅的心靈契合。