啊,春天,春天,愛情的季節,
妳的出現對我是多麽沈重,
在我的心靈和我的血裏
那是怎樣痛苦的激動……
我的心啊,對歡樂早已陌生……
壹切明亮的、令人欣喜的
只令我厭膩,只令我疲倦。
還是給我飛旋的風雪吧,
我要漫長的冬夜的幽暗。
妳說的應該是這首詩吧!百科居然沒有!我也在網上搜了好久,這都是整理的答案。
“凜冽的寒風是洗滌靈魂的唯壹方法”是對於普希金這首詩的點評分析。
而今,有幾人能如老翻譯家那樣理解普希金呢?過去成了壹頁輕輕揭去的日歷,眼前難以抵擋春日的誘惑,誰還願意去在凜冽風雪中洗滌自己的靈魂呢?
希望以上能夠回答妳。
謝謝!