《未選擇的路》
雨 外國詩她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
雨點吻著大地,微語道:“我們是妳的思家的孩子,母親,現在從天上回
到妳這裏來了。”
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
children, mother, e back to thee from the heaven.
太陽以微笑向我問候。
雨,他的憂悶的姐姐,向我的心談話。
The sunshine greets me with a *** ile.
The rain, his sad sister, talks to my heart.
雨點向茉莉花微語道:“把我永久地留在妳的心裏吧。”
茉莉花嘆息了壹聲,落在地上了。
The raindrop whispered to the ja *** ine, "Keep me in your heart for ever."
The ja *** ine sighed, "Alas," and dropped to the ground.
雨中的溼土的氣息,就響從渺小的無聲的群眾那裏來的壹陣巨大的贊美歌
聲。
The *** ell of the wet earth in the rain rises like a great chant of
praise from the voiceless multitude of the insignificant.
在灰暗的雨天的早晨,我吟哦過許多飄逸的詩篇.
-- <<第壹次的茉莉花>>
外國詩《霧》卡爾·桑德堡的短詩《霧》
霧
霧來了,
踮著貓的細步。
他弓起腰蹲著,
靜靜地俯視
海港和城市,
又再往前走。
趙毅衡 譯
中國詩和外國詩!
妳是中國人麽?連中國的壹首詩都沒學過麽?
中國詩:
我就隨便給妳說倆吧, 1.早發白帝城 2.詠春
外國詩有很多自己慢慢找吧(也不知道妳想找哪個國家的) :
:poet./waiguo/
外國詩句1、保羅·策蘭《水晶》
不要在我的唇上找妳的嘴
不要在門前等陌生人
不要早眼裏覓淚水
七個夜晚更高了紅色朝向紅色
七顆心臟更深了手在敲擊大門
七朵玫瑰更遲了夜晚潑濺著泉水
2、:拜倫英《好吧,我們不再壹起漫遊》
好吧,我們不再壹起漫遊,
消磨這幽深的夜晚,
盡管這顆心仍舊迷戀,
盡管月光還那麽燦爛。
因為利劍能夠磨破劍鞘,
靈魂也把胸膛磨得夠受,
這顆心呵,它得停下來呼吸,
愛情也得有歇息的時候。
雖然夜晚為愛情而降臨,
很快的,很快又是白晝,
但是在這月光的世界,
我們已不再壹起漫遊。
3、永恒的吻
壹千年壹萬年,
也難以訴說盡,
這瞬間的永恒。
妳吻了我,
我吻了妳。
在冬日朦朧的清晨,
清晨在蒙蘇利公園,
公園在巴黎,
巴黎是地上壹座城,
地球是天上壹顆星。
外國詩 《晨霜》《晨霜》
〔日〕德富蘆花
我愛霜,愛它清凜,潔凈;愛它能報知響晴的天氣。最清美的,是那白霜映襯下的朝陽。
有壹年十二月末尾,我壹大早從大船戶冢這地方經過。那是個罕見的霜晨,田野和房舍上像下了壹層薄薄的細雪,村莊的竹林和常綠樹木也是壹片銀白。頃刻間,東方天空露出了金色,杲杲旭日,升上沒有壹絲雲翳的空中,霞光萬道,照耀著田野,農舍。那粒粒白霜,皎潔晶瑩,對著太陽的壹面,銀光閃爍;背著太陽的壹面,透映著紫色的暗影。農舍,竹林,以及田地裏堆積的稻草垛,就連那壹寸高的稻茬上,也是半明半暗,半白半紫。壹眼望去,所見之處,銀光紫影,相映成趣。紫影中仍然可以隱隱約約看到霜,大地簡直成了壹塊紫水晶。
壹個農夫站在霜地裏燒稻草,青煙蓬蓬,散開去,遮蔽了太陽,變成銀白色。逢到霜重,那青煙竟也帶上了壹層淡紫色。於是,我愛霜,愛得越發深沈了
外國詩 簡短地的詩歌從來不會死亡:
當所有的鳥兒因驕陽而昏暈,
隱藏在陰涼的林中,就有壹種聲音
在新割的草地周圍的樹籬上飄蕩,
那就是蟈蟈的樂音啊!它爭先
沈醉於盛夏的豪華,它從未感到
自己的喜悅消逝,壹旦常得疲勞了,
便舒適地棲息在可喜的草叢中間。
大地的詩歌呀,從來沒有停息:
在寂寞的冬天夜晚,當嚴霜凝成
壹片寧靜,從爐邊就彈起了
蛐蛐的歌兒,在逐漸升高的暖氣,
昏昏欲睡中,人們感到那聲音
仿佛就是蟈蟈在草茸茸的山上鳴叫。
求個外國詩夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,它們沒有什麽可唱,只嘆息壹聲,飛落在那裏。
Stray birds of summer e to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
there with a sign.
2
世界上的壹隊小小的漂泊者呀,請留下妳們的足印在我的文字裏。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
3
世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。
它變小了,小如壹首歌,小如壹回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It bees *** all as one song, as one kiss of the eternal.
4
是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。
It is the tears of the earth that keep here *** iles in bloom.
5
無垠的沙漠熱烈追求壹葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了。
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who
shakes her head and laughs and flies away.
6
如果妳因失去了太陽而流淚,那麽妳也將失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
7
跳舞著的流水呀,在妳途中的泥沙,要求妳的歌聲,妳的流動呢。妳肯挾
瘸足的泥沙而俱下麽?
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing
water. Will you carry the burden of their lameness?
外國詩人泰戈爾,,雨果,,,惠特曼
外國詩兩首假如生活欺騙了妳 [普希金](俄國)
假如生活欺騙了妳,
不要憂郁,也不要憤慨!
不順心時暫且克制自己,
相信吧,快樂之日就會到來。
我們的心兒憧憬著未來,
現今總是令人悲哀:
壹切都是暫時的,轉瞬即逝,
而那逝去的將變得可愛。
紀念碑 普希金 俄國
我豎立起壹座紀念碑
我為自己豎立起壹座非人工的紀念碑,
在人民走向那裏的小徑上青草不會生長,
他昂起那顆永不屈服的頭顱,
高過亞歷山大石柱之上。
不,我不會完全滅亡——我的心靈在珍
愛的豎琴中
比骸骨存在得更長久,它決不會腐朽—
只要月光下的世界上還有壹個詩人,
我的聲名將永垂千秋。
我將蜚聲整個偉大的俄羅斯土地上,
它現存的壹切民族都將傳頌我這個詩魂,
無論是斯位夫人驕做的子孫、芬蘭人、
尚未開化的通古斯人,還是草原之友
卡爾梅克人。
我將世世代代為人民所喜愛,
因為我曾用豎琴喚醒人們善良的心,
在我這嚴酷的時代,我謳歌過自由,
為那些倒下的人祈求過同情。
噢,繆斯,聽從上帝的意旨吧,
不要畏懼人們的欺淩,也不必企求掛冠,
冷漠地對待贊美和辱罵,
也不必和愚妄的人爭辯。