當前位置:成語大全網 - 春天的詩句 - 聯想外國詩

聯想外國詩

聯想外國詩

《未選擇的路》

雨 外國詩

她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。

Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

雨點吻著大地,微語道:“我們是妳的思家的孩子,母親,現在從天上回

到妳這裏來了。”

The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick

children, mother, e back to thee from the heaven.

太陽以微笑向我問候。

雨,他的憂悶的姐姐,向我的心談話。

The sunshine greets me with a *** ile.

The rain, his sad sister, talks to my heart.

雨點向茉莉花微語道:“把我永久地留在妳的心裏吧。”

茉莉花嘆息了壹聲,落在地上了。

The raindrop whispered to the ja *** ine, "Keep me in your heart for ever."

The ja *** ine sighed, "Alas," and dropped to the ground.

雨中的溼土的氣息,就響從渺小的無聲的群眾那裏來的壹陣巨大的贊美歌

聲。

The *** ell of the wet earth in the rain rises like a great chant of

praise from the voiceless multitude of the insignificant.

在灰暗的雨天的早晨,我吟哦過許多飄逸的詩篇.

-- <<第壹次的茉莉花>>

外國詩《霧》

卡爾·桑德堡的短詩《霧》

霧來了,

踮著貓的細步。

他弓起腰蹲著,

靜靜地俯視

海港和城市,

又再往前走。

趙毅衡 譯

中國詩和外國詩!

妳是中國人麽?連中國的壹首詩都沒學過麽?

中國詩:

我就隨便給妳說倆吧, 1.早發白帝城 2.詠春

外國詩有很多自己慢慢找吧(也不知道妳想找哪個國家的) :

:poet./waiguo/

外國詩句

1、保羅·策蘭《水晶》

不要在我的唇上找妳的嘴

不要在門前等陌生人

不要早眼裏覓淚水

七個夜晚更高了紅色朝向紅色

七顆心臟更深了手在敲擊大門

七朵玫瑰更遲了夜晚潑濺著泉水

2、:拜倫英《好吧,我們不再壹起漫遊》

好吧,我們不再壹起漫遊,

消磨這幽深的夜晚,

盡管這顆心仍舊迷戀,

盡管月光還那麽燦爛。

因為利劍能夠磨破劍鞘,

靈魂也把胸膛磨得夠受,

這顆心呵,它得停下來呼吸,

愛情也得有歇息的時候。

雖然夜晚為愛情而降臨,

很快的,很快又是白晝,

但是在這月光的世界,

我們已不再壹起漫遊。

3、永恒的吻

壹千年壹萬年,

也難以訴說盡,

這瞬間的永恒。

妳吻了我,

我吻了妳。

在冬日朦朧的清晨,

清晨在蒙蘇利公園,

公園在巴黎,

巴黎是地上壹座城,

地球是天上壹顆星。

外國詩 《晨霜》

《晨霜》

〔日〕德富蘆花

我愛霜,愛它清凜,潔凈;愛它能報知響晴的天氣。最清美的,是那白霜映襯下的朝陽。

有壹年十二月末尾,我壹大早從大船戶冢這地方經過。那是個罕見的霜晨,田野和房舍上像下了壹層薄薄的細雪,村莊的竹林和常綠樹木也是壹片銀白。頃刻間,東方天空露出了金色,杲杲旭日,升上沒有壹絲雲翳的空中,霞光萬道,照耀著田野,農舍。那粒粒白霜,皎潔晶瑩,對著太陽的壹面,銀光閃爍;背著太陽的壹面,透映著紫色的暗影。農舍,竹林,以及田地裏堆積的稻草垛,就連那壹寸高的稻茬上,也是半明半暗,半白半紫。壹眼望去,所見之處,銀光紫影,相映成趣。紫影中仍然可以隱隱約約看到霜,大地簡直成了壹塊紫水晶。

壹個農夫站在霜地裏燒稻草,青煙蓬蓬,散開去,遮蔽了太陽,變成銀白色。逢到霜重,那青煙竟也帶上了壹層淡紫色。於是,我愛霜,愛得越發深沈了

外國詩 簡短

地的詩歌從來不會死亡:

當所有的鳥兒因驕陽而昏暈,

隱藏在陰涼的林中,就有壹種聲音

在新割的草地周圍的樹籬上飄蕩,

那就是蟈蟈的樂音啊!它爭先

沈醉於盛夏的豪華,它從未感到

自己的喜悅消逝,壹旦常得疲勞了,

便舒適地棲息在可喜的草叢中間。

大地的詩歌呀,從來沒有停息:

在寂寞的冬天夜晚,當嚴霜凝成

壹片寧靜,從爐邊就彈起了

蛐蛐的歌兒,在逐漸升高的暖氣,

昏昏欲睡中,人們感到那聲音

仿佛就是蟈蟈在草茸茸的山上鳴叫。

求個外國詩

夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。

秋天的黃葉,它們沒有什麽可唱,只嘆息壹聲,飛落在那裏。

Stray birds of summer e to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall

there with a sign.

2

世界上的壹隊小小的漂泊者呀,請留下妳們的足印在我的文字裏。

O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

3

世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。

它變小了,小如壹首歌,小如壹回永恒的接吻。

The world puts off its mask of vastness to its lover.

It bees *** all as one song, as one kiss of the eternal.

4

是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。

It is the tears of the earth that keep here *** iles in bloom.

5

無垠的沙漠熱烈追求壹葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了。

The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who

shakes her head and laughs and flies away.

6

如果妳因失去了太陽而流淚,那麽妳也將失去群星了。

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

7

跳舞著的流水呀,在妳途中的泥沙,要求妳的歌聲,妳的流動呢。妳肯挾

瘸足的泥沙而俱下麽?

The sands in your way beg for your song and your movement, dancing

water. Will you carry the burden of their lameness?

外國詩人

泰戈爾,,雨果,,,惠特曼

外國詩兩首

假如生活欺騙了妳 [普希金](俄國)

假如生活欺騙了妳,

不要憂郁,也不要憤慨!

不順心時暫且克制自己,

相信吧,快樂之日就會到來。

我們的心兒憧憬著未來,

現今總是令人悲哀:

壹切都是暫時的,轉瞬即逝,

而那逝去的將變得可愛。

紀念碑 普希金 俄國

我豎立起壹座紀念碑

我為自己豎立起壹座非人工的紀念碑,

在人民走向那裏的小徑上青草不會生長,

他昂起那顆永不屈服的頭顱,

高過亞歷山大石柱之上。

不,我不會完全滅亡——我的心靈在珍

愛的豎琴中

比骸骨存在得更長久,它決不會腐朽—

只要月光下的世界上還有壹個詩人,

我的聲名將永垂千秋。

我將蜚聲整個偉大的俄羅斯土地上,

它現存的壹切民族都將傳頌我這個詩魂,

無論是斯位夫人驕做的子孫、芬蘭人、

尚未開化的通古斯人,還是草原之友

卡爾梅克人。

我將世世代代為人民所喜愛,

因為我曾用豎琴喚醒人們善良的心,

在我這嚴酷的時代,我謳歌過自由,

為那些倒下的人祈求過同情。

噢,繆斯,聽從上帝的意旨吧,

不要畏懼人們的欺淩,也不必企求掛冠,

冷漠地對待贊美和辱罵,

也不必和愚妄的人爭辯。