文言文實詞包括名詞、動詞、形容詞、數詞和量詞。在文言文中,實詞的數量遠遠多於虛詞。學習文言文,最重要的是掌握文言文實詞的意義。只有掌握了壹定數量的文言文詞匯的含義,積累了關於文言文詞匯的知識,才能順利地閱讀文言文。學習文言文實詞時,要特別註意以下幾點:
1,註意區分古今詞義的異同。
漢語從右代發展到今天,詞義是不斷演變的,壹些基本詞和壹般詞的詞義很少,古今詞義沒有變化。這樣的詞不會給我們學習文言文造成任何困難。但是,還有壹些文言文中常用的詞,卻隨著舊事物、舊觀念的消失而消失,古今詞義發生了變化。這種變化主要表現在以下四個方面:
(1),意義的擴展。
詞義的擴大是指詞義所反映的客觀事物範圍的擴大,即從局部到整體,從個別到壹般,從狹義到廣義,使原義成為新義延伸的壹部分。比如“秋”是指從壹個季節擴展到全年;“睡”是指從坐著打瞌睡擴展到睡覺。
(2)、意義的縮小。
詞義的縮小是指詞義所反映的客觀事物的範圍縮小,即從整體到部分,從廣義到狹義,使新義成為原義外延的壹部分。比如“老公”在古代壹般指男人,比如“老公也愛小兒子嗎?”現在,“丈夫”指的是女人的配偶。“氣味”泛指壹切氣味,特指惡臭氣體。“湯”泛指熱水和開水,特指蔬菜湯和肉湯。
(3)、意義的轉移。
詞義的轉移是指詞義從釘物到B物的變化。如“讀書人”,古代指“讀書的人”,如“所以讀書人不深入思考就不能慎重”(《遊山王》),現在指有壹定學術成就的人。“小姐”,在古代,指的是未婚女子或權貴之家的未婚女子。現在在改革開放的大背景下,它的含義基本上已經發生了變化,是指有不正當行為的女方。如果妳叫壹個年輕漂亮的女士小姐,那麽這位女士會生氣地盯著妳,以表明她不是小姐。
(4)詞義的顏色發生了變化。比如“謗”,在古代是指公開指責別人的過錯,這是壹個中性詞。比如“能謗城池,聽我耳者,賞之。”鄒忌諷刺齊王。現在用“謗”就是誹謗,指憑空說別人壞話,是貶義詞。
以上四種情況是古今詞義變化的主要類型。大量既有古代意義又有現代意義的詞的存在,是文言文學習的主要障礙。我們在學習文言文的時候,壹定要結合文言文作品的學習,有目的、有計劃、有要求地掌握壹組常用詞的共同含義。
2、註意區分古今漢語中的單音詞和雙音詞。
現代漢語中雙音詞占絕大多數,而文言中以單音詞為主。因此,在閱讀文言文時,不要把文言文中的復音詞誤認為現代漢語中的復音詞。比如《非常觀》(遊寶蟾山)中“非常”的古義就是兩個字:與眾不同。意思是程度副詞。另外,不要單獨解釋文言文的復音詞。比如《夕陽西下,殺死壹百個粗心的人》(馮婉貞)中的“無憂”二字,是壹副對聯,意為“大概”、“大致”,與“無事”、“煩惱”二字無關,不可分離。
3、註意古漢語中的壹詞多義現象。
和現代漢語壹樣,文言文也有多義性。如果我們只知道壹個多義詞的壹兩個意思,在讀文言文的時候很容易解讀出壹兩個意思,就有可能在理解上犯錯誤。為了避免錯誤,我們應該有意識地做好知識的積累和整理。在我們的課本裏,每壹篇文言文後面都有這個方便練習,幫助我們積累和整理作品。必須認真做,不可忽視。有了意義的積累,遇到多義詞就能更準確的選擇意義。此外,我們還需要了解單詞的本義和引申義。每個字都有它的本義,也就是本義。後來隨著社會的發展變化,新的意義就是它的引申意義。比如“老婆”在古代是用手抓女人的意思,在現代是男人的配偶。“孫”是指我兒子的兒子代代相傳,而現在的意思是指他的兒子。
4、要註意通假字現象。
古文字通偽是文言文中常見的現象。在古代,由於語音的相似性,壹些詞經常與其他詞共同使用,這些詞在使用中相互替換的現象被稱為“童嘉”詞。“通”是通用的;“假”就是貸款。識別可互換的單詞不是壹件容易的事情。文言文越早,通假字越難讀。對於初學者來說,掌握通假字的方法就是多讀文言文,查字典,做好知識的積累。
二、研究文言虛詞應註意的幾個問題。
文言虛詞包括副詞、介詞、連詞、助詞、感嘆詞和代詞。虛詞的詞匯意義比較抽象,但具有表達語氣、組織內容詞等多種語法功能。文言文虛詞,尤其是常用虛詞,在文言文中出現頻率很高,用法靈活。在閱讀文言文時,要善於區分虛詞的意義和作用,才能全面理解文章的意思。如果虛詞被誤解,會影響到整個句子甚至整篇文章的理解。在學習中,要註意以下幾個方便問題。
1,區分實詞和虛詞。
文言虛詞多由實詞語法化而成。比如“所”的基本義是“處所”,後來引申為“處所”或“人”,作為結構助詞。再比如,“之”的基本義是“向”,後來模糊成代詞、助詞、語氣詞等等,成為使用最多的虛詞。相當於現代漢語中的“它”,用作代詞。相當於現代漢語中的“的”。用於主語和謂語之間,取消主語和謂語的獨立性。起到拼湊音色的作用。從上面的例子我們可以知道,壹個詞是實詞還是虛詞,只有在特定的語言環境中才能確定。其基本原則是:詞離不開詞,詞離不開句。
2、了解古今虛詞的區別。
從古代到現代都有完全不同的虛詞,所以我們只需要掌握它們在古代的意義和用法就可以了,比如六國中的故事,但是有些虛詞在古代和現代都有使用,比如六國中的顛覆。這就需要我們特別註意它們之間的區別,用分析的眼光逐字逐句的復習,而不是從現在開始學習。
3.區分同壹虛詞的不同用法。
文言虛詞使用頻率高,用法靈活多變。壹個虛詞往往有多個詞類,表達多種語法關系,比如“兒”,可以做連詞。也可以當代詞用。用作連詞時,可以表示並列關系、部分肯定關系、承接關系、進行關系和轉折關系。
4、觀察虛詞的不同聲調。
古人把虛詞稱為“詞”、“辭”、“語助”,可見虛詞在表達語氣方便方面的重要性。壹段文言文,沒有虛詞,就會失去“氣質”和生命力。如果不使用虛詞,就無法表達表面的自我謙虛中隱含的抱怨和沾沾自喜。學習文言文,要反復吟誦,觀察虛詞表達的聲調,從中總結出壹些規律。例如,“福”和“蓋”通常表示說出的話,“者”通常表示提頓語,“吳德”和“無乃”通常表示猜測和反問。文言文只有幾十個虛詞。越常用的虛詞,用法越靈活。如果我們真的掌握了它們的意義和用法,我們就可以在閱讀時為虛詞的便利性掃除壹個很大的障礙。
第三,掌握詞類的靈活運用。
文言文中的壹些實詞在句子中暫時改變了語法功能,意義也發生了壹定程度的變化,這就是活用詞。如果壹個詞被靈活地用作另壹個詞,如果我們按照它原來的用法來解釋,那就沒有意義了。因此,掌握詞類活用的基本規律,結合具體的語言鏡像分析其用法,理解其意義,對我們來說是非常重要的。詞類的靈活運用主要包括以下幾種情況:
1,動詞、形容詞、名詞的使役用法。
動詞、形容詞、名詞作動詞,有“使”、“使”的意思,有“使賓語如何”的意思,這就是使役用法。在古代漢語中,動詞的使役用法壹般僅限於不及物動詞。不及物動詞本來是沒有賓語的,用來做動詞的時候後面帶賓語,但這種情況很少。及物動詞的使役用法在中古以後改變了讀音,如“晉侯飲趙盾酒”,與及物動詞的其他用法不同,但不能壹概而論。
2.形容詞和名詞的動詞用法。
這意味著形容詞和名詞作為動詞使用,具有“想”和“認為”的意思,表示主語對賓語的看法,或者主語把賓語看成什麽。
3.名詞用作動詞。
當名詞作為動詞靈活使用時,就具有了動詞的語法特征,不再表示人或物,而是表示與該名詞有關的動作和行為。比如:“官民,封庫,待將”(報名。鴻門宴)。名詞的使役用法和有意用法都屬於名詞動詞用法。在古代漢語中,名詞很少是使役和有意的,但使用壹般動詞是相當普遍的。在古代漢語中,方位名詞常用作動詞。
4、名詞作狀語。
古代漢語中,名詞常作狀語,直接修飾和限制動詞謂語,表示動作和行為的狀態、方式、地點和工具。
此外,我們應該註意三個問題:
首先要註意意動和致使動作的區別。這裏我們提供兩種區分方式:壹、致使用法是主語如何使賓語,這是客觀的,意動用法是主語如何思考或認為賓語,這是主觀的看法,不壹定是客觀的。二、動詞和名詞靈活用作動詞,壹般不用於意動(動詞本身沒有意動,形容詞靈活用作動詞常見於使役和意動)。
第二,要註意詞類活用的條件。區分壹個詞是否被靈活運用到另壹類詞中,主要看它在句子中的位置,與什麽詞類組合,構成什麽句法關系,有什麽語法特征。名詞和形容詞作為動詞靈活使用,從它們語法條件的變化就可以看出來。下面是壹些重要的語法條件,可以靈活地將名詞和形容詞用作動詞。
1,兩個名詞壹起用。如果既不是並列結構,也不是偏正結構,前壹個名詞常作動詞,後壹個名詞作賓語,兩個名詞連用,有時可以是主謂結構。前壹個名詞作主語,後壹個名詞作謂語。
2.名詞和形容詞在“所”字後靈活地用作動詞。比如:“陳王聲,把它放進壹條魚的肚子裏。”
3.名詞、形容詞放在能、可、欲等情態動詞後面,靈活用作動詞。例如:“子謂公也長:‘妻可也……’”。
4.名詞在副詞後靈活用作動詞(副詞壹般只在句子中作動詞或形容詞的修飾語)。比如:《秦時隋動》。
5.名詞、形容詞放在“之”、“我”等代詞前,靈活用作動詞。例如
“下來,小的.....,無非是易罷了。
6.名詞後接介詞結構作補語,這個名詞作為動詞靈活使用。例如:“晉於”。
7.名詞用“兒”連接時,作為動詞靈活使用。比如“隆禮尊賢為王”。
三、要註意壹個問題:詞類活用是指壹個詞本來屬於壹個詞類,只是進入句子後暫時具有另壹個詞類的性質,而不是說這個詞屬於兩個詞類。例如,我們不能說《金石俞軍劉清》中的“君”既是名詞又是動詞。
第四,註意掌握幾種常見的句型。
文言文中常見的句式基本上是相對於現代漢語而言的。要掌握五種句型:判斷句、疑問句、被動句、省略句、變式句。
1,判決句。
判斷句是對事物的性質、情況和關系做出肯定或否定判斷的句子。現代漢語中,壹般用判斷詞“是”來表示判斷,而文言中,判斷句壹般直接用名詞或名詞短語作謂語來表示判斷,常使用壹些助詞、語氣詞、副詞來表示或加強判斷語氣。主要形式有:
(1)助詞“著”用在主語之後,語氣詞“也”用在謂語之後。
(2)提頓語只用主語後的“著”表示。
(3)、謂語後只用“也”。
(4)、“著”、“也”不需要。
5.副詞如“乃”、“即”、“必須”、“然後”用在謂語前,強調語氣。
[6],用“贊成”表示肯定的判斷。
壹次,用副詞“非”表示否定判斷。
⑻使用“是”作為判斷動詞在文言文中也有。
2、被動句。
被動句的主語不是謂語動詞所表示的行為的發出者,而是行為的接受者。在文言文中,壹些介詞和助詞常用來表示被動,主要有以下幾種形式:
(1)、用介詞“for”引入行為的主動性。
⑵、用介詞“於”介紹行為的主動性。
(3)用助詞“看見”表示被動。
(4)用介詞“被”表示被動。
5],格式為“for ......”表示被動。
[6],使用“見...在……”表示被動。
3,省略號。
文言句子中有壹些成分經常被省略,翻譯成現代漢語時需要補充。以下情況很常見:
(1)省略主語。包括承前啟後之省,蒙省,自報或對話之省。
②省略謂語動詞。比如:“壹鼓氣,則(鼓)而衰,三(鼓)而竭。”
③省略賓語。
④省略介詞“於”、“壹”。
4、疑問句。
文言文中,壹般用疑問代詞或疑問語氣詞來提問。主要有以下兩種情況:
(1)用疑問代詞提問。
(2)用疑問語氣詞提問。
5.變式句。
在文言文中,有些句子的語序與現代漢語不同。常見的情況有四種:(1)主謂倒裝句。
(2)、介詞賓語。
介詞賓語有以下幾種情況:
①、凝問代詞作賓語,介詞賓語。
(2)否定句中代詞作賓語,介詞賓語。
③用“之”或“是”將賓語推進到動詞前,以強調語氣。
(3)定語後置。在文言文中,壹些修飾性定語常常放在中心語之後。
(4)、介詞結構後置。現代漢語中,介詞結構經常放在動詞之前作狀語,而在古代漢語中,有的放在動詞之後作補語。
掌握文言文翻譯的基本方法。
文言文翻譯的基本方法可以概括為四個字:增、調、留、變。
首先,付出。古代漢語和現代漢語壹樣,為了使語言簡潔也有省略,比現代漢語更常見。從省略方式看,有傳承省、蒙古省、對話省;從省略的內容來看,可以是主語、謂語、賓語、介詞詞根。我們讀文言文的時候,要把省略的成分補上,才能正確理解意思。
在古代漢語中,量詞與相鄰的數詞相比,是壹個非常不發達的詞類。先秦沒有動量詞,物質量詞也很少。現代漢語也是壹種量詞豐富的語言。所以在翻譯文言文的時候,要找出相應的量詞來補充。
第二,調。古代漢語詞序有壹些特殊的規律,如介詞賓語、定語和狀語後置、主語倒裝等。翻譯這些句子的時候,如果還是按照原文的語序,就容易讓人混淆,產生歧義,造成誤解。因此,我們必須根據古今漢語語序變化的規律,對原文進行調整,使之符合現代漢語語序的特點,這就是所謂的“調”。
在文言文中,尤其是韻文中,經常出現“倒掛”的語言現象。這種倒裝句要麽是“語急而文倒”,要麽是“倒裝句押韻”。我們讀古文,要根據內容倒過來翻譯。
第三,留下來。“留”即保持原文不譯,如國名、地名、人名、官名、朝代名、皇帝名,以及壹些法規的名稱、度量衡等。
壹些基本詞匯,如“人”、“手”、“山”、“水”、“牛”等,反映的是自然界常見的事物,古今詞義相同,所以留作翻譯。有些今天還在用的詞,如果不是基本詞,就沒必要翻譯。
此外,為了增強作品的藝術效果,古人還經常在作品中引用詩詞、民歌、格言警句和諺語。比如:“巴東三峽巫峽長,猿吟三聲,淚觸衣”(《三峽》),這首民歌就要保留不譯,否則就失去了詩的獨特魅力。
第四,改變。漢語經歷了幾千年的演變,很多文言單音詞在現代漢語中不能靈活運用,只能作為雙音詞的壹個語素。翻譯時要用現代漢語中意義相同或相當的詞來代替文言詞,這叫“變”。比如“我從燕王與燕王的相遇中得知了”(廉頗藺相如傳)。這裏除了皇帝的名字“王艷”和方位詞“尚”外,現代漢語中所有意義相同或相當的詞都要替換,翻譯成“我曾在邊境遇見過(與妳)的人”。
上面提到的“增”、“調”、“留”、“變”的翻譯方法並不是獨立的。在具體的翻譯過程中,它們是相互聯系、結合使用的,不能完全割裂開來。
掌握文言文翻譯技巧。
在翻譯中,除了掌握以上四種方法,還應該掌握壹些技巧。
第壹,充分想象句子中的字、詞、句。這種想象就是調動平時的積累。壹個是對單詞不同用法的想象。比如在翻譯“吳俊有言”這句話中的“言”字之前,我們可以把句末“言”的各種用法進行比較,逐壹剔除,然後確定壹個翻譯後符合原意的用法。壹般來說,句末的“焉”字是疑問句中的疑問語氣詞,但這個句子不是問句,所以沒有人;二是用作形容詞詞尾,但“有”是“責備”的意思,是動詞,所以不太壹樣;三、句末作兼語詞,但此句不需要在兼語詞後作介詞引出名詞或代詞,故無三;第四是做代詞。如果把這句話中的“顏”字翻譯成代詞“他們”,就和整個句子的意思壹樣了。二是充分想象各種句型。以“莫之死”為例。句首用不定代詞“莫”,賓語是代詞“之”。所以這句話是否定代詞介詞賓語的句子,所以這句話要先翻譯成“莫之死”。讓我們進行第二步。這個“死”是壹個自動詞,不能支配對象“之”。想壹想,是使役用法還是有意用法,是被動用法還是被動用法,壹個壹個考慮。是被動用法,所以這句話可以翻譯成“沒有人為他們而死”。這樣翻譯出來的意思就和全文統壹了。
第二,要學會運用古代漢語和現代漢語的壹些語法知識進行分析。只有通過語法分析,才能正確理解某些句子,達到準確翻譯的目的。如“病賴其久死而不救”,句中“病”字意為“恨”。如果把“病”這個詞放在壹起,就翻譯成“恨”,顯然沒有意義。那麽,我們就要把病後的整體結構作為病的對象,也就是恨的對象,然後解剖這個對象,也就是病的對象是“死而不救”,但要註意的是,“見”的對象只是“其長而死”,這裏的“見其長而死”和“不”我們再來看“師”的對象, “其久死”,是壹個主謂短語作“是”的賓語,所以“之”是取消句子獨立性的助詞。 經過這樣的逐字分析,這句話可以翻譯成“我討厭(他們)看著他們的軍官死去而不去營救他們。”如果妳把這個翻譯放到全文裏,意思就和全文統壹了,所以妳這個時候可以放心地肯定妳的翻譯。
從以上來看,無論是想象詞、詞、句型,還是句子結構的語法分析,都要以文言文基礎知識和翻譯技巧的積累為前提。所以我們平時要努力記住壹些文言文知識和翻譯技巧,否則出處枯竭,再怎麽找“竅門”也翻譯不出來。古代有壹位博學的學者,被勒令三天完成壹篇命題作文,卻急得吃不下飯,睡不好覺。他老婆看到這裏,不以為然地說:“妳寫這篇文章比我生孩子還難嗎?”秀才嘆了口氣:“雖然妳生孩子很難,但畢竟妳肚子裏還有孩子。我寫了這篇文章,妳肚子裏什麽都沒有。巧婦難為無米之炊!”這個故事進壹步證明了我觀點的正確性。
那麽,如何努力呢?下面談談學習和實踐過程中的壹些體會。
第壹,學習文言文要註重閱讀。
程在《朱讀書法》中說:“讀得好,想得好,就不會忘記自己的自然心性和道理。”有些舊詞記不住了,後來只是看了看。今天還記得它們的人,都是閱讀成功的。“這個說法真的是經驗主義的說法,值得借鑒。我們在學習文言文的時候,多讀壹些質量優美、深度適中的文言文詩詞,在頭腦中儲存更多的文言文信息,對認知遷移和閱讀理解大有裨益。
朗讀是壹種以初步理解為基礎的學習方法,就是通過朗讀反復學習課文,逐步強化理解,直至背誦。它不同於壹般的死記硬背。它以宏控微,以微豐富宏,循序漸進地閱讀,從閱讀到理解再到使用。這是學習文言文的好方法。
第二,要經常查閱參考書。
工具書是專門為瀏覽而設計的書籍,有特定的編排方法,使讀者在最短的時間內獲得想要了解的知識或資料。學習文言文,要充分利用文言文工具書,把文言文工具書當成孜孜不倦提問解惑的老師。參考書有很多種,我們學習文言文時可以參考,包括:《常用古漢語詞典》、《文言文常用虛詞詞典》、《康熙字典》、《訓詁》、《辭海》、《辭源》等。其中《常用古漢語詞典》和《常用文言虛詞詞典》體積小巧,內容豐富,不僅價格便宜,而且便於攜帶,是我們學習文言文的必備工具書。
第三,多做練習。
“學習知識的目的是為了讓知識長時間的留在大腦中,但是僅僅記憶新知識並不能保證這個目的的實現。”要想牢固地掌握知識,還必須對所學知識進行鞏固和練習,才能積累知識,進壹步提高閱讀淺易文言文的能力。
第四,要善於積累信息。
書上說,要引經據典,要征求別人的語錄,要用到很多資料,這些往往要靠平時的積累。積累數據有不同的方法。有的人喜歡在看過的書上做標記,有的人擅長制作知識卡片。這些都是好方法。黑格爾年輕時沒有什麽特別的天賦和才能,但他善於積累,把讀過的東西詳細地總結在活頁卡上,整理出來,排列好,壹壹貼上標簽。這種積累,反復思考和運用,最終使他成為壹個博學的哲學家。我們在學習中註意積累信息,這肯定會使我們受益匪淺。既能培養和提高妳的閱讀和分析能力,又能減輕妳大腦的負擔。當這些材料成為妳的第二個大腦,妳就能運用自如,人家會“穿鐵鞋找不到地方”,而妳會“不費吹灰之力就得到”。