當前位置:成語大全網 - 春天的詩句 - 有關於春天的英語詩歌?

有關於春天的英語詩歌?

古今中外,表現春天的文學作品很多,作曲家們借助春天的景象孕育出美妙的文章,並通過不同的題材和創作手法來表達春天的景象和人們對春天、對生活、對青春以及對祖國的情懷。下面是我帶來的,歡迎閱讀!

篇壹

Days of witchery,subtly sweet,

When every hell anstree finds heart,

When witer and spring like lovers meet

In the mist of noon and part——

In the April days.

篇二

Spring Goeth All in White 春之女神著素裝-Robert Bridges 羅伯特·布裏季

Spring goeth all in white, 春之女神著素裝,

Crowned with milk-white may; 山楂花冠乳白光;

in fleecy flocks of light, 天上分明壹群羊,

o'er heaven the white clouds stray; 白雲朵朵自來往;

white butterflies in the air; 粉蝶空中時蹁躚;

white daisies prank the ground; 廷命菊花飾郊原;

the cherry and hoary pear, 櫻桃梨樹***爭艷,

scatter their snow around. 四處非花如雪片。

篇三

Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king;

Then blooms each thing, then maids dance in a ring,

Cold doth not sting, the pretty birds do sing,

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The palm and may make country houses gay,

Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,

And we hear aye birds tune this merry lay,

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,

Young lovers meet, old wives a sunning sit,

In every street these tunes our ears do greet,

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

Spring! The sweet Spring!

篇四

Spring and All 春天及壹切

By the road to the contagious hospital

under the surge of the blue

mottled clouds driven from the

northeast—a cold wind. Beyond, the

waste of broad, muddy fields

brown with dried weeds, standing and fallen

patches of standing water

the scattering of tall trees

All along the road the reddish

purplish, forked, upstanding, twiggy

stuff of bushes and *** all trees

with dead, brown leaves under them

leafless vines—

Lifeless in appearance, sluggish

dazed spring approaches—

They enter the new world naked,

cold, uncertain of all

save that they enter. All about them

the cold, familiar wind—

Now the grass, tomorrow

the stiff curl of wildcarrot leaf

One by one objects are defined—

It quickens: clarity, outline of leaf

But now the stark dignity of

entrance—Still, the profound change

has e upon them: rooted they

grip down and begin to awaken

藍天之下洶湧雲彩

斑駁著從東北吹來

通往傳染病院的路上

壹陣冷風改變了視線方向

遠處,大片開闊洪荒之地

褐色的草木壹歲壹枯榮

間或有壹塊壹塊死水

到處是高大的樹木

路上低矮樹叢枝條斜橫

紅的紫的 叉開的直立的

許多小樹下面

是枯萎的昏黃的樹葉

和脫盡葉子的藤蔓

景色呆滯了無生氣

然後春天卻慢悠悠地來了

春天 *** 裸地進入新世界

寒冷之中義無反顧

四周的早已不大在乎

依然刮著熟悉的寒風

眼下,草地返青了,明天

野蘿蔔將吐出堅實的芽胞

萬物將逐個展露芳容

迅速抽芽,模樣清晰,葉子呈現輪廓

然而現在,是壹派莊嚴的

初春景象–深刻的變化已經

降臨人間:紮下根去

使勁向下伸展,大地開始蘇醒