雪萊(1792-1822),主要作品有《為詩歌辯護》、《瑪布女王》、《伊斯蘭起義》、《解放了的普羅米修斯》和《齊秦》等。
-
“那壹刻已經壹去不復返了,兒子!”
1
那壹刻已經壹去不復返了,兒子!
它沈沒了,幹涸了,再也沒有回頭!
我們回顧過去,
不禁感到害怕:
希望底下的鬼傷心哭泣;
妳和我把它騙死了,
在黑暗的生命之河中。
2
我們正在看的這條小溪已經被
滾滾而去,永不回頭;
但是我們堅持
荒涼的環境,
就像墓碑紀念死者。
希望和恐懼:哦,生命的曙光
讓它們飛走並退休。
1817
由查·梁錚翻譯
-
過去
1
妳會忘記那個快樂的時刻嗎,
被我們埋在愛的亭子下?
面對冰冷的屍體,我們鋪好了。
不是苔蘚,是樹葉和花朵。
哦,花是失落的幸福,
樹葉是希望,但它們依然存在。
2
妳忘記死人了嗎?有嗎
有些鬼會出來為它報仇!
它有記憶,把心變成墳墓。
而遺憾,潛進了精神底層的迷霧。
會對妳低語:
快樂壹旦消失,就是痛苦。
1818
由查·梁錚翻譯
-
“不要掀起這個窗簾。”
別掀簾子:哦,人家在乎。
叫生活,雖然沒有真實的畫面;
只是隨意塗上了顏色
模仿我們想要的——和希望
和恐懼,孿生命運,躲在後面,
到了洞穴深處,幻想不斷編織。
我知道有壹個人發現了它-
他想找些東西來寄托他的愛,
但是我找不到。世界上沒有任何東西
真實的形象能讓他稍微動壹下。
於是他在冰冷的人群中漂泊,
成為陰影中的壹道光,是壹個亮點。
落在陰郁的風景上,他也是壹個精靈。
對真理的追求,卻像“傳道者”①壹樣嘆息。
1818
(1)舊約《傳道書》說:“壹切都是虛空。”
由查·梁錚翻譯
-
愛的哲學
春水總會遇到河流,
河水再次流入大海,
天宇的微風總會融化。
甜蜜的感覺;
世界上什麽是孤獨?
壹切都是由於自然規律
會融合成壹種精神。
為什麽妳和我不壹樣?
看那座親吻藍天的山。
海浪也相互擁抱;
誰見過花不能互相容忍:
姐妹鄙視兄弟?
太陽緊緊地擁抱著地球,
月光親吻著海浪:
但是這些吻有什麽好處,
如果妳不吻我?
1819
由查·梁錚翻譯
-
挽歌
哦,世界!哦,時間到了!哦,生活!
我去了妳最後壹層,
我不禁為我曾經站立的地方顫抖;
妳什麽時候會再次發光?
哦,再也不會了-再也不會了!
從日日夜夜的懷抱中
壹份喜悅飛到了天空;
早春,盛夏,嚴冬給我壹顆心。
充滿了悲傷,但是很快樂,
哦,再也不會了-再也不會了!
1821年
由查·梁錚翻譯
-
易變的
我們就像遮住午夜月亮的雲;
它不停地跑著,閃耀著,顫抖著,
在黑暗中放出耀眼的光芒!-但很快。
當黑夜關閉,它將永遠消失;
就像被遺忘的豎琴,不和諧的琴弦。
每次妳撥弄它,都會發出不同的聲音。
在那個精致的樂器上,每次妳再次彈奏它,
語氣和音節都不會和以前壹樣了。
我們睡覺:夢可以安息;
讓我們起床吧:飄忽的思緒會再次玷汙這壹天;
我們感覺、思考、想象、笑或哭,
無論妳執著於悲傷還是擺脫煩惱:
畢竟是壹樣的!因為,啊,在這個世界上,
快樂和悲傷都會溜走:
我們的明天永遠不會像昨天壹樣,
唉,除了無常,萬物都不肯停留。
1814年
由查·梁錚翻譯
-
奧西·曼德斯
我遇到了壹個來自古老國家的遊客。
他說:有兩條巨大的破石腿。
站在沙漠中...還半埋在附近。
破碎的石頭臉;他皺起的眉毛,
幹癟的嘴唇,威嚴中的輕蔑和冷漠,
表明雕塑家迄今為止明白這壹點
留在這塊巖石上的激情和欲望,
雕手雖久死,原型心;
在石凳上,有這樣壹張紙條:
“我是奧西·曼德斯,萬王之王。
堅韌的人,誰能比得上我的表現!"
這是壹切,沒有別的。
在這個巨大的廢品市場周圍,是無邊無際的,
我看到了壹片荒涼而孤獨的平坦沙地。
1817
古埃及國王Osi Manders,據說他的墳墓在底比斯的Ramisil墓。
由查·梁錚翻譯
-
《西風頌》
1
哦,狂野的西風,秋天生活的氣息!
妳是隱形的,枯葉卻被妳壹掃而光。
就像幽靈遇到了巫師,不得不逃避:
黃色,黑色,灰色,紅色如肺結核,
啊,壹群重染疫情的人:鳳姐,是妳啊。
開車送翅籽。
在黑暗的冬天的床上,它們只是躺在那裏,
就像墳墓裏的壹個死穴,冰冷,隱蔽,卑微,
等到春天,當妳美麗的妹妹吹的時候。
她的小號,響徹沈睡的大地,
(喚出嫩芽,像羊壹樣在空中覓食)
讓山川和平原充滿色彩和芬芳。
無拘無束的精神,妳到處旅行;
破壞者兼保護者:聽著,妳聽著!
2
當天空壹片混亂時,
雲像大地的枯葉壹樣被撕裂。
與天空和大海糾纏在壹起的樹枝。
做雨和電的使者:它們會落下。
在妳莊嚴呼吸的藍色波浪上,
像壹個瘋狂的女孩飄動的頭發閃爍,
從遙遠而模糊的天空邊緣
直抵中天,處處搖曳。
卷曲的頭發想要壹場雷雨,為了壹個垂死的年份
妳唱的是科羅納赫,還有這個濃密的夜晚
將成為巨大墳墓的穹頂,
有妳力量的凝聚;
那是妳的呼吸,它將從中爆發。
黑雨、冰雹和火焰:哦,聽!
三
是妳,妳喚醒了藍色的地中海,
它整個夏天都在沈睡,
被清澈的水流催眠,
就在巴亞灣的浮石島上,
它夢見了古代的宮殿和亭臺樓閣。
在水天映出的波影中晃動,
它們都長滿了苔蘚和花朵。
多麽迷人的香味啊!哦,給妳。
為大西洋洶湧的波濤讓路。
把自己分裂到兩邊,卻深陷深淵。
海洋中的花草和泥濘的森林
枝葉雖然稀疏,卻沒有能量;
聽到妳的聲音,他們嚇得臉色發青:
顫抖著,同時自動收縮:哦,聽!
四
嘿,如果我是壹片枯葉,妳讓我漂浮,
如果我是壹朵雲,可以和妳壹起飛翔,
它是壹個波浪,用妳的力量呼吸,
如果我有妳的脈搏,也無妨。
妳太自由了,哦,壹種無法控制的生活!
如果我能像十幾歲時的淩風那樣跳舞。
我將成為妳的夥伴,在天空遨遊。
因為,那時候,如果我想追妳到天上去,
好像不是夢),我就不會像現在這樣了。
如此渴望和妳壹起祈禱。
哦,把我舉起來,像波浪、樹葉和雲彩壹樣!
我倒在了生活的荊棘上,我在流血!
這種生活被歲月的沈重枷鎖所壓抑
我和妳壹樣:驕傲、敏捷、不羈。
五
把我當成妳的豎琴,像壹片森林;
雖然我的葉子落了,但這有什麽關系!
從妳龐大的合奏中得到靈感的音樂
將被樹林和我的深秋所染:
雖然悲傷又甜蜜。哦,我希望妳能把它給我
暴力精神!勇敢,讓我們成為壹體!
請將我死去的思想吹向世界,
讓它像枯葉壹樣催生新生命!
哦,請聽聽這首咒語般的詩,
就把我的話,像灰燼和火星。
從仍在燃燒的火中蔓延到世界!
讓預言的號角從我的唇間穿過
喚醒沈睡的地球!如果是冬天
已經來了,西風,春天還會遠嗎?
1819
由查·梁錚翻譯
-
為了雲雀。
祝妳長壽,精神愉快!
誰說妳是鳥了?
妳來自天堂,或者接近天堂,
傾吐妳的真心,
不用思考,它就能奏出豐富的音樂。
妳從地球上跳下來,
飛起來,飛起來,
像藍色天空中的火雲
展開妳的翅膀,
妳壹直唱著,飛著,飛著,唱著。
下沈的夕陽被釋放。
金色閃電的光芒,
就在明亮的雲層之間
妳漂浮著飛翔著,
就像無形的快樂,它剛剛開始它的旅程。
那個淡紫色的黃昏
融入妳的飛行,
仿佛在白天的天空中,
壹顆恒星沈沒了,
雖然妳看不到我,但我能聽到妳的喜悅:
像晨星壹樣清晰銳利。
拍了壹千張銀輝的照片,
盡管在晴朗的晨光中
它明亮的光線逐漸收縮,
我看不到,但還是能隱約感覺到。
整個大地和天空
和妳的歌壹起歌唱,
就像在壹個明亮的夜晚,
從孤獨的雲裏,
月出光華,光華溢天。
我們不知道妳是什麽;
和妳最像的是什麽?
從彩虹的雲中降下雨水,
雨滴是明亮的,
但是怎麽才能得到妳留下的音響呢?
似乎壹個詩人生活在
根據思想,
他高昂著頭唱歌,使世界聞名。
從冷漠到情感,
感受他唱出的希望、恐懼和贊美;
似乎是個高貴的女孩。
獨自坐在高樓裏,
為了緩解揮之不去的情緒,
在片刻的沈默中
讓她的繡閣充滿甜美的音樂;
看起來像壹只金色的螢火蟲,
在帶露水的山谷裏,
把它的光分散到各處。
在花叢中,在草叢中,
但花草們毫不感激地掩蓋了它;
像壹朵藏在
在它自己的綠葉中,
陣陣暖風襲來,
最後,它的香味
用過度的甜蜜把小偷打昏:
無論是春雨。
灑在閃閃發光的草地上,
或者雨水把花敲醒,
任何可以被稱為
如何用歡快明亮的音樂贏得妳的歌曲?
不管是鳥還是精靈,請講:
妳腦子進水了嗎?
我從未聽說過愛情。
或者對葡萄酒的贊美,
像妳壹樣迸發出壹串神聖的狂喜。
無論是壹首勝利的歌曲
或者婚禮合唱團,
和妳的歌相比,就像
所有空洞的誇張,
哦,總有不如預期的事情。
妳憑什麽?
快樂歌曲的來源?
什麽領域,什麽浪,什麽峰?
什麽天空或平原?
是對同齡人的愛嗎?還是沒有疼痛的感覺?
帶著妳的清新開朗。
還有誰會覺得累?
痛苦的陰影永遠不會
靠近妳;
妳戀愛了,卻不知道愛情可以被豐滿摧毀。
無論是平靜地睡著還是醒著,
關於死亡。
妳壹定比人們想象的要多。
更加真實和深刻,
不然妳的歌怎麽會流的這麽燦爛?
我們總是向前看,向後看,
渴望不存在的東西;
我們最真誠的微笑也洋溢著。
某種痛苦,對我們來說
最甜美的歌是可以傾吐心聲的歌。
然而,如果我們擺脫它
仇恨、驕傲和恐懼;
如果我們沒有出生,
眼淚或哭泣,
那我們怎麽能感受到妳的喜悅呢?
啊,對詩人來說,妳的歌唱技巧
壹個高於壹切的諧音。
形成的米也比。
書本教授的課程,
妳是如此富有,妳鄙視地球上的生物!
只要把妳熟知的快樂
教壹半和我壹起唱,
它會從我的嘴唇流出。
壹種和諧的狂熱,
那麽世界會聽我的,就像我聽妳的壹樣。
1820
由查·梁錚翻譯
來源詩人(www.cnpoet.com)原作:poet.com/waiguo/uk/shelley.htm