1,時間久了才遇見她,卻更久了才分手,東風無力。
翻譯:
相見不易,別離也難受。晚春,春風虛弱,花朵枯萎。不要為難:意思是舍不得分開。東風:春風。寫壹個春末與心愛的人離別的悲傷場景。
贊賞:
相見不易,離別更難過。現在是晚春季節,春風虛弱,花朵枯萎,這增加了離別人們的痛苦。這兩句話表達了戀人離別後難以承受的悲傷。第壹句中的“難”兩個字,凸顯了這對情侶在愛情中的艱難和辛酸。
2,死知萬事空,哀愁不見九州。
翻譯:
我知道,當我死去的時候,世界上的壹切都與我無關;唯壹讓我難過的是,我沒有親眼看到祖國統壹。
贊賞:
詩人在寫下這首詩的十壹年前,感嘆自己“恨不能死前見中原”,熱切盼望舊業復蘇。直到臨終,詩人仍堅信宋朝抗敵將北進,趕走敵人,收復失地,平定中原。當然,這是詩人本人看不到的,只有後人的子子孫孫才能看到。
3.壹個人在異鄉人生地不熟,逢年過節都想親人。
翻譯:
壹個人在異鄉漂泊,每逢佳節倍思親。
贊賞:
藝術創作的“直接方法”。幾乎沒有任何迂回,而是直接進入核心,迅速形成高潮,有警句。但這種寫法往往會讓後兩句難以為繼,導致後勁不足。這首詩的後兩句如果沿著“佳節倍思親”這條線直線延伸,必然是蛇足;也很難翻出新意,形成新的高潮。作者采取了另壹種方法:隨著情感的洪流,壹個蕩漾的湖出現了,看似平靜,但實際上更深。