作者:韓沃
極度疲憊,微寒多風,
這是我第壹次見到妳
小梅雪,杏花紅。
Xiǎo méI piāo Xu xing Huāhong .
在午夜時分,
yèshēn Xiédāqiān suǒ,
在煙雨中。
盧·格門·隆·揚·yǔ·張翔.
白話翻譯:
劃破皮膚的輕寒刺痛風,梅花似雪,杏花紅。夜半時分,對角線上的秋千繩靜靜地垂著,亭子在煙雨中依稀可見。
文學欣賞:
“天寒地凍,風很大。”第壹句話從寒食節的氣候說起。“極”是形容在輕寒氣候下的傷感之情;“海角”的意思是風輕微而寒冷。這句話正是寒食節的特色,“乍暖還寒”。伴隨著淡淡的涼風,渲染出壹種蕭瑟卻不是很沈重的氛圍。
“小梅雪,杏花紅。”第二句還是當季,不過是從花開花落的角度寫的。梅花已經開了,白色的花瓣飄著,杏花卻開得正艷。這句話的色彩對比鮮明,畫出了寒食節明媚的春光,與上壹句的色彩正好形成對比。如果說最後壹句話道出了因懷上某人而產生的悲傷和孤獨的感覺,那麽這句話就和記憶中溫暖親切的往事有關。