當前位置:成語大全網 - 春天的詩句 - 誰能把這幾句唐詩翻譯成英語?

誰能把這幾句唐詩翻譯成英語?

曾經滄海難為水

No water is equal to the ever experienced hard sea

除卻巫山不是雲

No cloud can be comparede to that of Mt. Wu

落紅不是無情物Dropping blossoms are not heartless,

化作春泥更護花,melt into spring earth to protect the blossoms in turn.

此情可待成追憶 THe love branded deep on the memory

只是當時已枉然 nothing could be done then but in vain

在下拋磚引玉,***切磋