有美人兮,見之不忘。壹日不見兮,思之如狂。
鳳飛翺翔兮,四海求凰。無奈佳人兮,不在東墻。
將琴代語兮,聊寫衷腸。何日見許兮,慰我旁徨。
願言配德兮,攜手相將。不得於飛兮,使我淪亡。
譯文
有位美麗的女子啊,我見了她的容貌,就此難以忘懷,
壹日不見她,心中牽念得像是要發狂壹般。
我就像那在空中回旋高飛的鳳鳥,在天下各處尋覓著凰鳥,
可惜那美人啊,不在東墻鄰近。
我以琴聲替代心中情語,姑且描寫我內心的情意,
希望我的德行可以與妳相配,攜手同在壹起。
何時能允諾婚事,慰藉我往返徘徊,不知如何是好的心情?
無法與妳比翼偕飛,百年好合,這樣的傷情結果,
令我淪陷於情愁而欲喪亡,令我淪陷於情愁而欲喪亡啊!
背景
此詩是詩人奉命出使清淮時,在友人餞別宴會上聽琴後所作。詩以酒詠琴,以琴醉人;聞琴懷鄉,期望歸隱。
賞析
這是壹首聽琴的歌,寫了聽琴時被音樂所陶醉的感受,並由此而動了歸隱的念頭,覺得要去赴任是壹種精神上的負擔。既入仕途,又向往在詩酒和音樂聲中怡然自得,表明了舊時代文人大都有的矛盾心情。
首二句以飲酒陪起彈琴;三、四句寫未彈時的夜景:月明星稀,烏鵲半飛,冷風吹衣,萬木肅煞。五、六句寫初彈情景;銅爐香繞,華燭齊輝,初彈《淥水》,後彈《楚妃》。七、八句寫琴歌動人;壹聲撥出,萬籟俱寂,星星隱去,四座無言。後兩句寫聽琴聲之後,忽起鄉思:客去清淮,離家萬裏,歸隱雲山,此夜之思。
全詩寫時,寫景,寫琴,寫人,步步深入,環環入扣,章法整齊,層次分明。描摹琴聲,重於反襯,使琴聲越發高妙、更加動人。