昨夜秋風來萬裏。月上屏幃,冷透人衣袂。有客抱衾愁不寐。那堪玉漏長如歲。羈舍留連歸計未。夢斷魂銷,壹枕相思淚。衣帶漸寬無別意。新書報我添憔悴。
譯文及註釋譯文 昨夜的秋風好似從千裏之外吹來。皎潔的月光爬上了寢息之所的帷帳,寒意透入人的衣袖。我抱著被子心中愁苦難以入睡。哪裏還能忍受玉漏慢慢滴漏。我這個旅居外地的遊子,還瘦有回朝廷的打算。夢裏醒來淒絕傷神,枕上都是相思的淚水。衣帶漸漸寬松,不為別的什麽。只為新到的書信,又平添了許多憔悴。
註釋 蝶戀花:詞牌名。又名“鳳棲梧”“鵲踏枝”等。雙調,六十字,上下片各四仄韻。屏:屏風。幃(wéi):床帳。衣袂(mèi):衣袖。衾(qīn):被子。玉漏:古代計時器。長如歲:度夜如年。羈(jī)舍:寄居之處。歸計:指回朝廷當官,壹說指回歸故裏。衣帶漸寬:指人因憂愁而消瘦。新書:新寫的信。
賞析這是壹首專寫詞人人生與思想發生變化時的心態詞,上片寫秋夜秋風的冷勢與詞人不眠的心態,下片從相思的角度來烘托詞人不熱衷於回朝效命的心態。全詞通過描寫秋夜秋風秋月秋冷秋思來渲染詞人的秋“愁”,這是繼柳永之後,作心態婉約詞的成功嘗試。
上片,寫秋夜秋風的冷勢與詞人不眠的心態。開頭壹句,氣勢磅礴。“昨夜”點時間,“秋風”點時令,“萬裏”點風勢。第二、三句寫深秋夜風冷煞人:白色的月光進到室內,冷光加冷色,“冷透人衣袂”。“冷透”二字,極其傳神地將人的冷感帶上了穿透力。由於秋夜秋風秋月秋冷,引發最後兩句描寫其後果:詞人就是被大被裹住,還是“愁不寐”。那“愁”不是因為太冷,而是有難言之隱;詞人“那堪玉漏長如歲”。
創作背景
此詞《總案》與《編年錄》失載,朱本、龍本未編年。蘇軾凡秋中為客者七,惟公元1085年(元豐八年乙醜)由常州赴登州,九月經楚州遇大風壹次,最與此詞相符。《與楊康公三首》其三寫於赴登州途中,雲:“兩日大風,孤舟掀舞雪浪中,但闔戶擁衾,瞑目塊坐耳。楊次公惠醞壹壺,少酌徑醉。醉中與公作得《醉道士石詩》,托楚守寄去,壹笑。
某有三兒,其次者十六歲矣,頗知作詩,今日忽吟《淮口遇風》壹篇,粗可觀,戲為和之,並以奉呈。”又,《書遺蔡允元》:“仆閑居六年,復出從士。白六月被命,今始至淮上,大風三日不得渡。”這與詞中“秋風來萬裏”、“羈舍留連”甚合,故編元豐八年乙醜(公元1085年)九月,作於楚州。