Shall I compare thee to a summer's day
我能否把妳比作夏日
By W. William Shakespeare
威廉·莎士比亞
Shall I compare thee to a summer's day
我能否把妳比作夏日
Thou art more lovely and more temperate
可是妳比夏日更加可愛,更加溫婉
Rough winds do shake the darling buds of May
狂風將五月的蓓蕾雕殘
And summer's lease hath all too short a date
夏日的勾留何其短暫
Sometime too hot the eye of heaven shines
休戀那麗日當空
And often is his gold complexion dimmed
轉眼會雲霧迷蒙
And every fair from fair sometime declines
休嘆那百花飄零
By chance, or nature's changing course untrimmed
催折於無常的天命
But thy eternal summer shall not fade
唯有妳永恒的夏日常新
Nor lose possession of that fair thou ow'st
妳的美貌亦毫發無損
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade
死神也無緣將妳幽禁
When in eternal lines to time thou grow'st
妳在我永恒的詩中長存
So long as men can breathe or eyes can see
只要世間尚有人吟誦我的詩篇
So long lives this, and this gives life to thee
這詩就將不朽,永葆妳的芳顏
擴展資料:
shall i compare thee to ?a summer's day是來自莎士比亞的壹首十四行詩,? 寫於大約於1590年至1598年之間,詩中,敘述者把他的愛人和夏季做成比較,並認為他的愛人更好。他還指出,他的愛人將通過這首詩永遠活著。
原詩集分為兩部分,第壹部分為前126首,獻給壹個年輕的貴族(Fair Lord),詩人的詩熱烈地歌頌了這位朋友的美貌以及他們的友情;第二部分為第127首至最後,獻給壹位“黑女士”(Dark Lady),描寫愛情。