原文不但與上文“善變者,審知地勢,乃通於天,以化四時”有關,也與下文“見其謀事,知其誌意”有關。
秦恩復嘉慶十年刊本的註釋者,對這段原文的句讀劃分是:“善變者,審知地勢乃通於天,以化四時使鬼神合於陰陽”。而將“而牧人民,見其謀事,知其誌意”劃為另壹句。
房立中主編的“新編鬼谷子全書”對這段原文的句讀是:“善變者,審知地勢,乃通於天,以化四時,使鬼神,合於陰陽,而牧人。”將“見其謀事,知其誌意”劃為另壹句。
由於他們的句讀劃分不同,所以對原文的解讀也不相同。
其中最大的不同就在於:秦本的註釋者認為“化育四時”和“使鬼神”是人不能為的事,所以在註釋時,將“使”當著助動詞解,即:現代人總結古人這種用語習慣而將其歸類成使令動詞句,也就是按使令動詞句來註釋這句原文。所以,就有了“乃能使鬼神德合於陰陽”的註釋。
而房本的翻譯者,因為沒有考慮這壹點,認為“善變者”既然能做到“審知地勢,乃通於天”,原本就具備“化四時,使鬼神”的能力,對“使”的解讀基於“使”的基本動詞義,所以將“使”解讀為“驅使”。至於“善變者”是不是真的能夠“驅使鬼神”就不得而知了。
其實,後人對這段原文的解讀,不但存在著句讀上的歧義,而且還存在著衍文。到目前為止,所有版本對這段原文的解讀,無論從語法上,還是從語義上,乃至邏輯上,都存在著道不明,解不透的問題。不過有壹點可以肯定,就是對這段原文的句讀劃分應該是:
“善變者:審知地勢乃通於天,以化四時使鬼神,合於陰陽而牧人,見其謀事知其誌意。”(“民”是衍文)。也可劃成“善變者:審知地勢,乃通於天;以化四時,使鬼神;合於陰陽,而牧人;見其謀事,知其誌意。”(即用分號將其隔斷)
所以,妳求解原文的大意是:如同化育四時,就像驅使鬼神;道合陰陽變化,才能把控別人。