他們不知我知妳 誰又知我如此熟悉妳 我對妳此恨綿綿 深至不言 --拜倫
當四周逐漸陰沈暗淡, 理性悄然隱沒了光線, 希望的火燭搖曳欲熄, 我在孤獨中徘徊茫然。 --拜倫 《給奧古絲塔的詩章》
我沒有愛過這世界,它對我也壹樣;我沒有阿諛過它腐臭的呼吸,也不曾忍從地屈膝,膜拜它的各種偶像;我沒有在臉上堆著笑,更沒有高聲叫嚷著,崇拜壹種回音;紛紜的世人不能把我看作他們壹夥;我站在人群中卻不屬於他們;也沒有把頭腦放進那並非而又算作他們的思想的屍衣中,壹齊列隊行進,因此才被壓抑而致溫順。 我沒有愛過這世界,它對我也壹樣--但是,盡管彼此敵視,讓我們方方便便分手吧;雖然我自己不曾看到,在這世上我相信或許有不騙人的希望,真實的語言,也許還有些美德,它們的確懷有仁心,並不給失敗的人安排陷阱;我還這樣想:當人們傷心的時候,有些人真的在傷心,有那麽壹兩個,幾乎就是所表現的那樣--我還認為:善不只是說話,幸福並不只是夢想 --拜倫 《我從未愛過這世界》
沒有青春的愛情有何滋味?沒有愛情的青春有何意義? --拜倫
趨炎附勢的人,不可與其***患難。 拜倫
千萬顆活躍的愛心又怎能 及得上這對於逝者的鐘情? 拜倫 《只要再克制壹下》
愛情中的歡樂和痛苦是交替出現的 喬拜倫
說來新鮮,我苦於沒有英雄可寫,盡管當今之世,英雄是叠出不窮;年年有,月月有,報刊上連篇累牘,而後才又發現:他算不得真英雄;因此,對這些我就不人雲亦雲了,而想把我們的老
希臘群島呵,美麗的希臘群島!火熱的薩弗在這裏唱過戀歌;在這裏,戰爭與和平的藝術並興,狄洛斯崛起,阿波羅躍出海面!永恒的夏天還把海島鍍成金,可是除了太陽,壹切已經消沈。
胸膛磨穿;/因為心的跳動得有間歇,/因為愛也需要睡眠。/夜晚雖最適於說愛談情,/白天雖轉眼就回來,/可我們將再也不去遊蕩,/不去那月光下徘徊。
又到了海上!又壹次以海為家!我歡迎妳,歡迎妳,吼叫的波浪!我身下的洶湧的海潮象識主的駿馬;快把我送走,不論送往什麽地方,雖然那緊張的桅桿要象蘆葦般搖晃,雖然破裂的帆篷會在大風中亂飄,然而我還是不得不流浪去他鄉,因為我象從巖石上掉下的壹棵草,將在海洋上漂泊,不管風暴多兇,浪頭多麽高。
無論頭上是怎樣的天空,我將承受任何風暴。 拜倫
男人的愛情只是男人壹生當中的壹部分,但是愛情卻是女人壹生中的全部。 拜倫
若再見妳,事隔經年,我將如何致意?以沈默,以眼淚 拜倫
若我遇妳,經年之後,我該如何賀妳,以眼淚,以沈默。 拜倫 《春逝》
我曾有個似夢非夢的夢境 明亮的太陽熄滅,而星星 在黯淡的永恒虛空中失所流離 無光,無路,那冰封的地球球體 盲目轉動,在無月的天空下籠罩幽冥 早晨來而復去--白晝卻不曾降臨 人們在孤獨的恐懼裏將熱情忘記 那壹顆顆寒冷霜凍的心 都自私地祈求黎明。 --拜倫 《黑暗》
悲觀的人雖生猶死,樂觀的人永生不老。 --拜倫
讓退色的愛情斷絕吧, 只有妳的情誼永世難訣; 妳心雖善感,卻從不改變, 妳靈魂柔順,卻永不妥協。 --拜倫 《給奧古絲塔的詩章》
妳已葬的愛情勝過壹切-- 只除了愛情活著的歲月。 --拜倫 《妳已經長逝》
沒有方法能使時鐘為我敲已過去了的鐘點。 --拜倫
If I should meet thee After long years, How should I greet thee? With silence and tears. --George Gordon Byron 《When We Two Parted》
《雅典的女郎》
趁我們還沒分手的時光,
還我的心來,雅典的女郎!
不必了,心既已離開我胸口,
妳就留著吧,把別的也拿走!
我臨行立下了誓言,請聽:
我愛妳呵,妳是我生命!
憑著妳那些松散的發辮
愛琴海的清風將它們眷戀,
憑著妳眼皮那烏黑的眼睫
親吻妳頰上嫣紅的光澤:
憑著妳小鹿般迷人的眼睛,
我愛妳呵,妳是我生命!
憑著我癡情渴慕的紅唇,
憑著那絲帶緊束的腰身,
憑著定情花它們的暗喻
勝過了人間的千言萬語;
憑著愛情的歡樂和酸辛:
我愛妳呵,妳是我生命!
我可真走了,雅典的女郎!
懷念我吧,在孤寂的時光!
我身向伊斯坦布爾飛奔,
雅典卻拘留了我的心魂,
我能夠不愛妳嗎?不能!
我愛妳呵,妳是我生命!
《只要再克制壹下》
只要再克制壹下,我就會解脫
這割裂我內心的陣陣絞痛;
最後壹次對妳和愛情長嘆過,
我就要再回到忙碌的人生。
我如今隨遇而安,善於混日子,
盡管這種種從未使我喜歡;
縱然世上的樂趣都已飛逝,
有什麽悲哀能再使我心酸?
給我拿酒來吧,給我擺上筵席,
人本來不適於孤獨的生存;
我將做壹個無心的浪蕩子弟,
隨大家歡笑,不要和人***悲慟。
在美好的日子裏我不是如此,
我原不會這樣,如果不是妳
逝去了,把我孤獨地留下度日,
妳化為虛無壹切也逝去了意義。
我的豎琴妄想彈唱得瀟灑!
被憂傷所勉強作出的笑容
有如覆蓋在石墓上的玫瑰花,
不過是對潛伏的悲哀的嘲諷。
雖然我有快活的友伴***飲,
可以暫且驅遣滿懷的怨訴;
雖然歡笑點燃了發狂的靈魂,
這顆心呵這顆心仍舊孤獨!
很多回,在清幽寂寞的晚上,
我有所慰藉地凝視著天空,
因為我猜想,這天庭的銀光
正甜蜜地照著妳沈思的眼睛;
常常,當新西雅高踞天闕,
當我駛過愛琴海的波濤,
我會想:塞莎在望著那明月
哎,但它是在她的墓上閃耀!
當我輾轉於病痛失眠的床褥,
高熱在抽搐我跳動的血管,
塞莎不可能知道我的痛苦,
我疲弱地說:這倒是壹種慰安。
仿佛壹個奴隸被折磨了壹生,
給他以自由是無益的恩賜,
悲憫的造化白白給我以生命,
因為呵,塞莎已經與世長辭!
我的塞莎的壹件定情的饋贈,
當生命和愛情還正在鮮艷!
呵,如今妳看來已多麽不同!
時光給妳染上了怎樣的愁顏!
那和妳壹起許給我的壹顆心,
沈寂了唉,但願我的也沈寂!
雖然它已冷得有如死去的人,
卻還感到、還嫌惡周身的寒意。
妳酸心的證物!妳淒涼的表記!
盡管令人難過,貼緊我的前胸!
仍舊保存那愛情吧,使它專壹,
不然就撕裂妳所貼緊的心。
時間只能冷卻,但移不動愛情,
愛情會因為絕望而更神聖;
呵,千萬顆活躍的愛心又怎能
比得上這對於逝者的鐘情?
《本國既沒有自由可爭取 》
本國既沒有自由可爭取,
為鄰國的自由戰鬥
去關心希臘、羅馬的榮譽,
為這番事業斷頭
為人類造福是豪邁的業績,
報答常同樣隆重,
為自由而戰吧,在哪兒都可以
飲彈,絞死,或受封
《歌 》
夜風輕柔地嘆息,
更加輕柔地在波浪上低語,
因為睡眠把我的芳妮眼睛合攏,
寧靜壹定不會離開她的枕際。
或者吹奏著從天國上空偷來的
動聽的風神的樂曲,
余音繚繞耳畔使她沈醉,
愛情的夢把她的靈魂撫慰。
但夜風又克制自己,
只在最溫柔的低語中嘆息,
不讓微風的翅膀敢於
把那棕色的頭發吹起。
夜風吹拂著涼意
啊!不要吹皺那潔白的眼皮,
因為只有振奮人心的晨光,
才能喚醒深藏在眼底的喜氣。
祝福那嘴唇和湛藍的眼睛,
親愛的芳妮,願以妳的睡眠為聖
願那雙唇永不吐出壹聲嘆息,
雙眼睡醒再也不哭泣。
《她走在美的光彩中》
(壹)
她走在美的光彩中,象夜晚
皎潔無雲而且繁星漫天;
明與暗的最美妙的色澤
在她的儀容和秋波裏呈現:
耀目的白天只嫌光太強,
它比那光亮柔和而幽暗。
(二)
增加或減少壹份明與暗
就會損害這難言的美。
美波動在她烏黑的發上,
或者散布淡淡的光輝
在那臉龐,恬靜的思緒
指明它的來處純潔而珍貴。
(三)
呵,那額際,那鮮艷的面頰,
如此溫和,平靜,而又脈脈含情,
那迷人的微笑,那容顏的光彩,
都在說明壹個善良的生命:
她的頭腦安於世間的壹切,
她的心充溢著真純的愛情!