《請不要在我墓前哭泣》是美國詩人瑪莉·伊莉莎白·弗萊的作品,又被叫做《化為千風》。
Do not stand at my grave and weep
不要在我的墓前哭泣
I am not there. I do not sleep
我不在那裏 我沒有睡去
I am a thousand winds that blow
我是吹拂而過的千縷之風
I am the diamond glints on snow
已化為璀璨似鉆的雪花
I am the sunlight on ripened grain
我是灑落在熟穗上的日光
I am the gentle autumn rain
化為了溫柔的秋雨
When you awake in the mornings hush
當妳在早晨的寂謐中醒來
I am the swift uplifting rush
是鳥兒沈默盤旋時
Of quiet birds in circled flight
雀躍飛升的氣流
I am the soft stars that shine at night
我是夜晚中閃耀柔光的星子
Do not stand at my grave and cry
不要站在我的墓前哭泣
I am not there. I did not die.
我不在那兒 我沒有逝去
背景介紹:
瑪麗·伊麗莎白·弗賴伊在1932年寫下這首詩,她當時是壹位家庭主婦,住在美國馬裏蘭州巴爾的摩。德國猶太婦女瑪格麗特·施瓦茨科普夫(Margaret Schwarzkopf)寄住在弗賴伊家中,從未寫過任何詩作的弗賴伊受到她的啟發,寫下了這首詩。
瑪格麗特·施瓦茨科普夫很擔心身在德國的患病母親,但有人警告她不要回德國,因為那裏的反猶氣氛濃烈。瑪格麗特壹直擔心母親的情況,寫了很多信也沒有回音,後來通過大使館的幫助才知道母親早已死了,瑪格麗特傷心過度患上了神經衰弱癥,每天每天都在哭泣中渡過。
有壹天,瑪麗和瑪格麗特壹起去買東西,回到家裏把買來的東西壹樣壹樣地放在桌子上,當拿到壹個茶色的紙袋子時,瑪格麗特又大聲的哭起來了,邊哭邊說“這是我媽媽喜歡的東西”,瑪麗不知所措的對瑪格麗特說,“求妳了,別哭了”,但是瑪格麗特卻說,我傷心死了,都沒有勇氣站在媽媽的墳前說壹聲媽媽再見了,就跑到樓上再也不下樓。瑪麗手裏拿著檢點買來東西時用的筆,就在這茶色的紙袋子上壹氣哈成的寫下了“不要在我的墳前哭泣”的詩,情緒安定了的瑪格麗特下樓來了,瑪麗把寫有詩的茶色的紙袋子遞給瑪格麗特,告訴她,“這是我寫的詩”,她後來說這些詞語“自然而然就出來了”,表達了她對生和死的感覺。這首詩只在私下傳閱,從未公開發表。
在911的追悼儀式上,壹位小女孩朗誦了這首詩,以表達她對在911事件中喪生的父親的追思,由此,也讓這首詩感染了更多人。
1995年,壹名英國軍人在北愛爾蘭的壹次炸彈襲擊中犧牲。他的遺物裏就有這首詩。他的父親在英國廣播公司的電臺節目中讀出了這首詩,得到廣泛的回響。這首詩在國外的葬禮上或是紀念戰爭的追思會上經常被朗誦。