當前位置:成語大全網 - 春天的詩句 - 莎士比亞的詩有哪些?

莎士比亞的詩有哪些?

莎士比亞十四行詩如下:

1、

Shakespeare Sonnet 12莎士比亞十四行詩

When I do count the clock that tells the time,

And see the brave day sunk in hideous night;

When I behold the violet past prime,

And sable curls all silver'd o'er with white:

When lofty trees I see barren of leaves,

Which erst from heat did canopy the herd,

And summer's green, all girded up in sheaves,

Born on the bier with white and bristly beard;

Then of thy beauty do I question make,

That thou among the wastes of time must go,

Since sweets and beauties do themselves forsake,

And die as fast as they see others grow;

And nothing 'gainst Time's scythe can make defence

Save breed, to brave him when he takes thee hence.

翻譯:

當我數著壁上報時的自鳴鐘,

見明媚的白晝墜入猙獰的夜,

當我凝望著紫羅蘭老了春容,

青絲的卷發遍灑著皚皚白雪;

當我看見參天的樹枝葉盡脫,

它不久前曾蔭蔽喘息的牛羊;

夏天的青翠壹束壹束地就縛,

帶著堅挺的白須被舁上殮床;

於是我不禁為妳的朱顏焦慮:

終有天妳要加入時光的廢堆,

既然美和芳菲都把自己拋棄,

眼看著別人生長自己卻枯萎;

沒什麽抵擋得住時光的毒手 ,

除了生育,當他來要把妳拘走。

2、

Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee.

梁宗岱 譯

我怎麽能夠把妳來比作夏天?

妳不獨比它可愛也比它溫婉:

狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,

夏天出賃的期限又未免太短:

天上的眼睛有時照得太酷烈,

它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:

被機緣或無常的天道所摧折,

沒有芳艷不終於雕殘或消毀。

但是妳的長夏永遠不會雕落,

也不會損失妳這皎潔的紅芳,

或死神誇口妳在他影裏漂泊,

當妳在不朽的詩裏與時同長。

只要壹天有人類,或人有眼睛,

這詩將長存,並且賜給妳生命。

十四行詩,又譯"商籟體,"為意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音譯。是歐洲壹種格律嚴謹的抒情詩體。最初流行於意大利,彼特拉克的創作使其臻於完美,又稱"彼特拉克體",後傳到歐洲各國。

彼得拉克的十四行詩形式整齊,音韻優美,以歌頌愛情,表現人文主義思想為主要內容。他的詩作在內容和形式方面,都為歐洲資產階級抒情詩的發展開拓了新路。同時代的意大利詩人和後來其他國家的壹些詩人,都曾把彼得拉克的詩作,視為十四行詩的典範,競相仿效。每首分成兩部分:前壹部分由兩段四行詩組成,後壹部分由兩段三行詩組成,即按四、四、三、三編排。因此,人們又稱它為彼得拉克詩體。每行詩句11個音節,通常用抑揚格。

莎士比亞的詩作,改變了彼得拉克的格式,由三段四行和壹副對句組成,即按四、四、四、二編排,每行詩句有10個抑揚格音節。以形象生動、結構巧妙、音樂性強、起承轉合自如為特色,常常在最後壹副對句中概括內容,點明主題,表達出新興資產階級的理想和情懷。

威廉·莎士比亞(英語:William Shakespeare,1564年4月26日-1616年4月23日),華人社會常尊稱為莎翁,清末民初魯迅在《摩羅詩力說》(1908年2月)稱莎翁為“狹斯丕爾”,是英國文學史上最傑出的戲劇家,也是歐洲文藝復興時期最重要、最偉大的作家,全世界最卓越的文學家之壹。